ნაწარმოებები



ავტორი: ნინო დარბაისელი
ჟანრი: თარგმანი
23 აგვისტო, 2018


მაია სარიშვილი ,,ასე იპარება შენგან მეგობარი” (ინგლ. თარგმანითურთ)

მაია სარიშვილი

***
ასე იპარება შენგან მეგობარი _
სახე უგრძელდება მდინარესავით,
კარგავს ნაკვთებს,
აღარ იცი, სად ჩასძახო რამე...
ხვალე მოვალო.
სამ ბავშვს სასწრაფოდ ლექსებით ამოჩურთავ
და სტუმართან მოქცევის წესებით.
სიმღერებით მოუმინანქრებ დამჯერე ენებს.
ესენი ხვალ არ შეგარცხვენენ.
მხოლოდ მეოთხეს ახველებს ისტერიულად.
მისი ყელი ვერ ხვდება, რა საჭიროა
ხავერდის ეს უნიჭო ისტერია
და საზარელ ბგერებს ისვრის და გაცოფებს.
თურმე ვერასდროს დაიბრუნებ მეგობარს,
რომლის კისერზეც,
თავის ნაცვლად გრძელი მდინარეა გაწოლილი.
მთელი დღე ელოდი და არ მოვიდა.
კიდევ კარგი,
თორემ ან კარებში როგორ შემოატევდი,
ან გამარჯობას როგორ ეტყოდი,
როცა სახე არ იცი სადა აქვს,
რომ ჩახედო...

Maia Sarishvili

***

This is a way your friend escapes from you-
His face gets long as a river,
He loses  features of his face
And you don't know where to shout anything to him.

He said  he would come tomorrow.
You will immediately stuff  the mouths of your three kids with  poems,
You will stuff them with the  rules of behavior in front of guests,
You will  enamel their obedient tongues.
They will not bring any shame to you tomorrow.
Only the forth one is coughing hysterically.
His thoat can not get, what is the point
Of this talentless hysteria of velvet
and throws out the awful sounds and makes you mad.
Apparently you can  not bring back a friend,
Whose neck is holding a long river instead of a head.
You've been waiting for him all day long.
That's for good,
How would you let him fit into the door,
How would you say Hello  to him,
not knowing Where his face is
to look down into it...

(Translated by Nino Straughn)

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები