ნაწარმოებები



ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
7 აპრილი, 2019


Emily Dickinson - Fame is a fickle food (1659)

ემილი დიკინსონი - ჩამოტარებულ კერძს ჰგავს დიდება (1659)


ჩამოტარებულ კერძს ჰგავს დიდება -
რომ მოგართმევენ სუფრაზე სტუმარს,
მეორედ ვეღარ გაისინჯება,
გადაღებაზე თუ იტყვი უარს.

ეჭვით შესცქერენ ამ კერძს ყვავები
და დაგვჩხავიან დამცინავ ხმებით,
უჯობთ ხორბალი მინდვრის ყანების -
რადგან კვდებიან კაცები ხმევით.

7 აპრილი, ხარება, 2019 წ.



Emily Dickinson - Fame is a fickle food (1659)

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები