ნაწარმოებები


დაიწყო ლიტერატურული კონკურსი “მაისის ბლიცი“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე, კონკურსების თემაში http://urakparaki.com/?m=13&Forum=37&Theme=1481&st=120     * * *    

ავტორი: ოთარ ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
10 მაისი, 2019


Emily Dickinson - Two butterflies went out at Noon (533)

ემილი დიკინსონი - შუადღის ალხში ორმა პეპელამ
(533)

შუადღის ალხში ორმა პეპელამ
გომურის ზემოთ იცეკვა ვალსი
და შეეშველა შესასვენებლად
ცაში მზის სხივი არაქათგაცლილთ;

შემდეგ ცდილობდნენ ნანდაურები
ზღვის გადალახვით ახდენას ნატვრის,
თუმც არ სმენიათ ნავსადგურებში,
თუ მიაღწიეს მეორე ნაპირს;

ხომ არ წააწყდნენ შორეულ ფრინველს,
სავაჭრო გემს, ან მედიდურ ფრეგატს,
არ შევხვედრივარ ჯერაც თვითმხილველს
თუ ვით დასრულდა პეპლების ფრენა.

10 მაისი, 2019 წ.


კრიტიკოსების აზრით ეს ლექსი კავშირშია უილიამ შექსპირის ჰამლეტის მონოლოგის ფრაზასთან
"Undiscovered country from whose bourn No traveler returnes".

„იქ იმ ბნელსა და უცნობ მხარეს,
სადით არც ერთი მგზავრი უკან აღარ ბრუნდება“
(ჰამლეტის მონოლოგი, მთარგმნელი ივანე მაჩაბელი).



Emily Dickinson - Two butterflies went out at Noon (533)

Two butterflies went out at Noon –
And waltzed upon a Farm –
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam –

And then – together bore away
Upon a shining Sea –
Though never yet, in any Port –
Their coming, mentioned – be –

If spoken by the distant Bird –
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman –
No notice – was – to me –

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები