აქ ორ მეგობარს ,განუყოფელს მარადის სძინავს, მათი სხეული სამუდამოდ აქ, იდებს ბინას. დე,მათი ძვლებიც ერთად იყოს ,არ გატიალდეს, რადგან ორივეს ერთი გული ჰქონდათ ზიარი..
Epitaph (Shelley)
These are two friends whose lives were undivided; So let their memory be, now they have glided Under the grave; let not their bones be parted, For their two hearts in life were single-hearted. პერსი შელი
ამ სიყვარულით ვიღუპები , ვეცემი, ვკვდები,
ამ სიყვარულით ვიღუპები , ვეცემი, ვკვდები, იგი მყიფეა ვით ღრუბელი, თან, ფერმკრთალია, ბრწყინავს საღამოს ცვალებადი დიდებულებით და ვკვდები, თითქოს, ნისლმა ქარში სული დალია, ისე, ვით ტალღა , ოკეანე როცა წყნარია.
I faint, I perish with my love! I grow Frail as a cloud whose [splendours] pale Under the evening's ever-changing glow: I die like mist upon the gale, And like a wave under the calm I fail.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. უმა თურმანი. მიხარია,რომ გამოჩნდი,უმა. მადლობა,ძვირფასო. უმა თურმანი. მიხარია,რომ გამოჩნდი,უმა. მადლობა,ძვირფასო.
5. გილოცააავთ <3 ++ გილოცააავთ <3 ++
4. მზიას მადლობა,ვეცდები ფრიადებზე გავაგრძელო.))) მზიას მადლობა,ვეცდები ფრიადებზე გავაგრძელო.)))
3. მომეწონა თარგმანები. ფრიადი
მომეწონა თარგმანები. ფრიადი
2. მუხა.-ჩემო კეთილო. მუხა.-ჩემო კეთილო.
1. კარგი თარგმანია კარგი თარგმანია
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|