#თარგმანები #საბავშვო_სადიდო #თავშესაქცევი
ინგლისური საბავშვო ზეპირსიტყვიერებიდან ბევრს გეხსომებათ, ,,ძროხა მთვარეს გადაახტა”!
"Hey, diddle, diddle,"
Hey, diddle, diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dish ran away with the spoon.
*** ჰეი, დიდლი, დიდლი! ფისუნა და ფიდლი. ერთი ძროხა ახტა, მთვარეს გადაახტა, ლეკვი ამბობს “ჰა-ჰა!” გასართობი ნახა. გარბის თეფში კოვზით, ყველა დარჩა სახტად.
(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
მთლიანად, ის საბავშვო ლექსი აგებულია პარადოქსებზე, რაც ძალზე ამხიარულებს პატარებს. წარმომიდგენია, რა ამბავი ატყდებოდა ჩვენს ტურფა სამშობლოში, დაწყებითის სასკოლო სახელმძღვანელოში რომ ეხილათ ეს ლექსი მოხალისე მორალისტებს. ასეა თუ ისე, ვიღაცის კამერას მაგარი მომენტი დაუჭერია. არ გამოვრიცხავ, რომ ფოტოშოფიც იყოს.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
3. ის ინგლისური გაგონილიც კი არ მქონდა და როგორც კი თარგმანი წავიკითხე ახლა, მაშინვე მეგონა რომ ინგლისურადაც ვიცოდი :)
ის ინგლისური გაგონილიც კი არ მქონდა და როგორც კი თარგმანი წავიკითხე ახლა, მაშინვე მეგონა რომ ინგლისურადაც ვიცოდი :)
2. აუუუ. მაგარ! აუუუ. მაგარ!
1. როგორ მომეწონა, როგორ მესიამოვნად ვერ წარმოიდგენ, მიყვარს ამ გვრდზე შემოსვლა. როგორ მომეწონა, როგორ მესიამოვნად ვერ წარმოიდგენ, მიყვარს ამ გვრდზე შემოსვლა.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|