ნაწარმოები შეიცავს უცენზურო ფრაზებს
თუ თქვენ გინდათ ნახოთ მხოლოდ ეს ნაწარმოები, დააჭირეთ აქ
#თარგმანები აბა, კარგი, გემრიელი ტირილი ვის მოგენატრათ!
მუსა ჯალილი
ჩულქები
დილას დახვრიტეს ყველა, მთლიანად, ნისლი რომ ჯერაც ირგვლივ ეფინა. ქალები იყვნენ, ბავშვებიანად, გოგონაც იყო იქ პაწაწინა. გაიხადეთო, ყველაფრიანად და ზურგით - თხრილთან! - დროულად!-გელით!… და უცებ ბავშვმა გაიხმიანა, ხმა იყო სუფთა, ცოცხალი, წრფელი: -ჩულქებიც, ძია? - არა წვალებით და არა წყევლით ამბობდა იგი. სულში ჩამხედი ჰქონდა თვალები. სამი წლის ბავშვი იყო ამრიგი. “ჩულქებიც, ძია?” და ესესელი, ღელვამ შეიპყრო, დამსჯელი მათი, მოდუნდა ხელი: გრძნობამ დასძლია… და ძირს დაეშვა ის ავტომატი. იმ ბავშვის მზერამ ისე შებოჭა, რომ ჩაიზარდა თითქოს მიწაში, “ჩემი ჭუკივით თვალები უჩანს”- მღელვარებისგან წამოსცდა მაშინ. და აიტანა ცახცახმა იგი. ვის შეუძლია, მოკლას ეს ბავშვი… და ავტომატის მიუშვა რიგი… … (თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
Муса Джалиль
Чулочки
Их расстреляли на рассвете Когда еще белела мгла, Там были женщины и дети И эта девочка была. Сперва велели им раздеться, Затем к обрыву стать спиной, И вдруг раздался голос детский Наивный, чистый и живой:
– Чулочки тоже снять мне, дядя? Не упрекая, не браня, Смотрели прямо в душу глядя Трехлетней девочки глаза. “Чулочки тоже..?” И смятеньем эсесовец объят. Рука сама собой в волнении Вдруг опускает автомат. И снова скован взглядом детским, И кажется, что в землю врос. “Глаза, как у моей Утины” – В смятеньи смутном произнес, Овеянный невольной дрожью. Нет! Он убить ее не сможет, Но дал он очередь спеша…
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. თარგმანი ძალიან კარგია , ო,ოო, შინაარსი!!! თარგმანი ძალიან კარგია , ო,ოო, შინაარსი!!!
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|