| ავტორი: გიო გურჯი ჟანრი: თარგმანი 13 აპრილი, 2011 |
ჩააცივდე მდინარეს - დრო და წყალი და გახსოვდეს, დრო არის კიდევ ერთი მდინარე. იცოდე, რომ ჩვენც ვიკარგებით როგორც მდინარე და ჩვენი სახეებიც უჩინარდება მისი წყალივით. გრძნობდე, რომ გამოღვიძება არის კიდევ ერთი სიზმარი, რომელიც ოცნებობს ღვიძილზე და რომ სიკვდილი, რომელსაც ვუკრთით ძვლებში, არის სიკვდილი, რომელსაც ყოველ ღამით ვარქმევთ სიზმარს. ყოველ დღესა და წელიწადში ხედავდე სიმბოლოს კაცობრიობის ყველა დღისა და წლების და გადააქციო მძვინვარება წლებისა მუსიკად, ბგერად, სიმბოლოდ. სიკვდილში ხედავდე სიზმარს, დაისში ოქროს მწუხარებას - პოეზიას, მოკრძალებულსა და უკვდავ პოეზიას, რომელიც ბრუნდება, როგორც აისი და დაისი. ხანდახან, საღამოობით, ჩნდება სახე, რომელიც გვხედავს სიღრმიდან სარკის. ხელოვნება უნდა იყოს მსგავსი ამ სარკის და ყოველ ჩვენგანს ჩაახედებს თავის სახეში. ამბობენ, რომ ულისე, დაქანცული გაოცებით, მოსთქვამდა სიყვარულისგან, როდესაც ხედავდა ითაკას, მოკრძალებული და მწვანე. ხელოვნებაა ის ითაკა, მწვანე მარადისობა და არა გაოცება. ხელოვნება უსასრულოა, როგორც მდინარე, მედინი, წარმავალი, ჯერ კიდევ არსებული, სარკე იგივე ცვალებადი ჰერაკლიტესთვის, ვინც არის იგივეც და ამასთან სხვაც, როგორც მდინარეა მედინი. The Art Of Poetry by Jorge Luis Borges To gaze at a river made of time and water And remember Time is another river. To know we stray like a river and our faces vanish like water. To feel that waking is another dream that dreams of not dreaming and that the death we fear in our bones is the death that every night we call a dream. To see in every day and year a symbol of all the days of man and his years, and convert the outrage of the years into a music, a sound, and a symbol. To see in death a dream, in the sunset a golden sadness--such is poetry, humble and immortal, poetry, returning, like dawn and the sunset. Sometimes at evening there's a face that sees us from the deeps of a mirror. Art must be that sort of mirror, disclosing to each of us his face. They say Ulysses, wearied of wonders, wept with love on seeing Ithaca, humble and green. Art is that Ithaca, a green eternity, not wonders. Art is endless like a river flowing, passing, yet remaining, a mirror to the same inconstant Heraclitus, who is the same and yet another, like the river flowing.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
12. მოგესალმებით.
ოტო, წავიკითხავ მაგას, საინტერესო იქნება ბორჰესის დანტე, მისი თვალით დანახული ღვთაებრივი კომედია. მიყვარს ეს წიგნი (მახსოვს, ბავშვობაშI წაკითხულებიდან, ამან ყველაზე უცნაურად ძლიერი გავლენა მოახდინა, მიმიხვდები რატომაც ვამბობ ამას :) ) ბორჰესის აზრს სიამოვნებით მოვისმენ ამაზე.
დადუ, ძვირფასო, როგორც ხედავ გავითვალისწინე შენი მცირედი, მაგრამ ზომიერი შენიშვნა და გეთანხმები სრულიად. ოღონდ აი თითო, მაინც რაღაც არ. არ ვფიქრობ, რომ მაინცა და მაინც უკეთესი შესატყვისია.
პ.ს.
საერთოდ ორი დღის დაწყებული მაქვს ეს თარგმნა და ვვარჯიშობ ასე ვთქვათ და ალბათ სადღაც მეპატიება კიდეც ასეთი ლაფსუსები :))))) მოგესალმებით.
ოტო, წავიკითხავ მაგას, საინტერესო იქნება ბორჰესის დანტე, მისი თვალით დანახული ღვთაებრივი კომედია. მიყვარს ეს წიგნი (მახსოვს, ბავშვობაშI წაკითხულებიდან, ამან ყველაზე უცნაურად ძლიერი გავლენა მოახდინა, მიმიხვდები რატომაც ვამბობ ამას :) ) ბორჰესის აზრს სიამოვნებით მოვისმენ ამაზე.
დადუ, ძვირფასო, როგორც ხედავ გავითვალისწინე შენი მცირედი, მაგრამ ზომიერი შენიშვნა და გეთანხმები სრულიად. ოღონდ აი თითო, მაინც რაღაც არ. არ ვფიქრობ, რომ მაინცა და მაინც უკეთესი შესატყვისია.
პ.ს.
საერთოდ ორი დღის დაწყებული მაქვს ეს თარგმნა და ვვარჯიშობ ასე ვთქვათ და ალბათ სადღაც მეპატიება კიდეც ასეთი ლაფსუსები :)))))
11. ძალიან მომეწონა თარგმანი! სიტყვა "მედინი" პირველად გავიგე, უნდა ვაღიარო :D
ისე, გიო, არ ვიცი რამდენად გაითვალისწინებ, მაგრამ 2 რაღაც არ მომხვდა კარგად:
1. რომელსაც ყოველ ღამით ჩვენ ვარქმევთ სიზმარს- აქ ისევ, ეს "ჩვენ" მეზედმეტა, ამის გარეშე, ვფიქრობ, უფრო მსუბუქად "წაიღებს"
და
2. ყოველ დღეში და წელში ხედავდე სიმბოლოს - აქ, მართალია "each" არ არის მოცემული ინგლისურ ვარიანტში, მაგრამ მაინც ქართულად უფრო "თითო დღესა და წელიწადში ხედავდე სიმბოლოს", ასე უფრო გამძაფრებული მეჩვენება და ავტორისეულთან მიახლოებული, რა ვიცი ...
ლექსი ნამდვილად კარგი, თარგმანი მშვენიერი...
ძალიან მომეწონა თარგმანი! სიტყვა "მედინი" პირველად გავიგე, უნდა ვაღიარო :D
ისე, გიო, არ ვიცი რამდენად გაითვალისწინებ, მაგრამ 2 რაღაც არ მომხვდა კარგად:
1. რომელსაც ყოველ ღამით ჩვენ ვარქმევთ სიზმარს- აქ ისევ, ეს "ჩვენ" მეზედმეტა, ამის გარეშე, ვფიქრობ, უფრო მსუბუქად "წაიღებს"
და
2. ყოველ დღეში და წელში ხედავდე სიმბოლოს - აქ, მართალია "each" არ არის მოცემული ინგლისურ ვარიანტში, მაგრამ მაინც ქართულად უფრო "თითო დღესა და წელიწადში ხედავდე სიმბოლოს", ასე უფრო გამძაფრებული მეჩვენება და ავტორისეულთან მიახლოებული, რა ვიცი ...
ლექსი ნამდვილად კარგი, თარგმანი მშვენიერი...
10. და მაგის გარდა გიო.. მე მიყვარს მისი დამკვირვებლის "პოზა" ღვთაებრივი კომედიის ბორხესიულ გარჩევას ვკითხულობდი და იქ დავამუღამე მე პირადად ეს ავტორი როცა ამბობდა (ზუსტად არ მახსოვს სადღაც ესე იყო ნათქვამი)
როცა ადამიანი სარკეში იყურები უნდა დააკვირდე როგო იყურები სარკეში.. და მაგის გარდა გიო.. მე მიყვარს მისი დამკვირვებლის "პოზა" ღვთაებრივი კომედიის ბორხესიულ გარჩევას ვკითხულობდი და იქ დავამუღამე მე პირადად ეს ავტორი როცა ამბობდა (ზუსტად არ მახსოვს სადღაც ესე იყო ნათქვამი)
როცა ადამიანი სარკეში იყურები უნდა დააკვირდე როგო იყურები სარკეში..
9. ორჯელ–ორჯერ :)) ორჯელ–ორჯერ :))
8. 7 რა უბედურებაა ორჯელ "უკვე" 7 რა უბედურებაა ორჯელ "უკვე"
7. იმდენი ქართული მარაზმი იდება საიტზე უკვე დღეში,თარგმანს რომ ვხედავ მიხარია უკვე.
იმდენი ქართული მარაზმი იდება საიტზე უკვე დღეში,თარგმანს რომ ვხედავ მიხარია უკვე.
6. უხ ბორხესიიიიი;;) მიყვარს მარტო იმიტომ ხარ კარგი, რომ თუნდაც თარგმნე!და +2
მე მომეწონა თარგმანი უხ ბორხესიიიიი;;) მიყვარს მარტო იმიტომ ხარ კარგი, რომ თუნდაც თარგმნე!და +2
მე მომეწონა თარგმანი
5. ის ნიკი მიმიბლოკეს გიო ხოდა ამაზე ჯერ არაფერი მიდევს : ) ის ნიკი მიმიბლოკეს გიო ხოდა ამაზე ჯერ არაფერი მიდევს : )
4. გადააქციო მძვინვარება წლებისა მუსიკად, ბგერად, სიმბოლოდ.
ეგ, უკვე სულიერად ხელოვანების ხვედრია მარტო გადააქციო მძვინვარება წლებისა მუსიკად, ბგერად, სიმბოლოდ.
ეგ, უკვე სულიერად ხელოვანების ხვედრია მარტო
3. იმ დღეს შენების წაკითხვა მინდოდა და არ დევს? რატომ?
რაც შეეხება ბორხესს, ის ოდენის ტერმინოლოგიით და კიდევ ბროდსკის, უდაოდ არის მსოფლიო გონება და ალბათ ამიტომაც მესამე პირი :) იმ დღეს შენების წაკითხვა მინდოდა და არ დევს? რატომ?
რაც შეეხება ბორხესს, ის ოდენის ტერმინოლოგიით და კიდევ ბროდსკის, უდაოდ არის მსოფლიო გონება და ალბათ ამიტომაც მესამე პირი :)
2. ბიორხესში რაც მომწონს.. თუ გინდა მოთხრობებში და თუ გინდ პ[ოეზიაში მესამე პირის როლი აქვს ყველაზე ძლიერად გამოკვეთილი, საშინლ;ად მაგარი დაკვირვებებია...
აი ეს არის რაც ბოპრხეს ხდის ალბათ ყველასგან განსხვავებულს : )
ხო ნა ანგლისკომ უფრო მომეწონა : ) მაგრამ როგორი თარგმანია არ ვიცი.. არ ვიცნობ ამ თარგმნის სპეციფიკას : ) კარგად : )
ბიორხესში რაც მომწონს.. თუ გინდა მოთხრობებში და თუ გინდ პ[ოეზიაში მესამე პირის როლი აქვს ყველაზე ძლიერად გამოკვეთილი, საშინლ;ად მაგარი დაკვირვებებია...
აი ეს არის რაც ბოპრხეს ხდის ალბათ ყველასგან განსხვავებულს : )
ხო ნა ანგლისკომ უფრო მომეწონა : ) მაგრამ როგორი თარგმანია არ ვიცი.. არ ვიცნობ ამ თარგმნის სპეციფიკას : ) კარგად : )
1. თარგმანს ვერ შევაფასებ... მომეწონა ქართული ავრიანტი და ეს ფრაზა
"გრძნობდე, რომ გამოღვიძება არის კიდევ ერთი სიზმარი," :x :x :x
თარგმანს ვერ შევაფასებ... მომეწონა ქართული ავრიანტი და ეს ფრაზა
"გრძნობდე, რომ გამოღვიძება არის კიდევ ერთი სიზმარი," :x :x :x
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|