| ავტორი: რინა ჟანრი: თარგმანი 25 სექტემბერი, 2014 |
ხვალიდელი დღის ვიწამე გადარჩენილ ნოეს–სავით. გავსინჯე ტალ–კვესი, ჩავმალე ჯიბეში.
მე ვერ შემაშინებთ ჯოჯოხეთის ცეცხლით, მე ხომ გენეტიკურად ვარ დარდი–მანდი.
ვერ შემაშინებთ მარადიული ტანჯვით , რადგან ტანჯვის ყველა სკოლა გამივლია.
წამებასთან უფასოდ მიჩურჩულია, როცა მე ის ლექსში ჩამიგრეხია.
გვერდით გაყინული მჩატე აჩრდილია, თითქოს სიზმარია, თუმცა ვხედავ ცხადში.
და არ გინდათ, ნუ მაშინებთ ჯოჯოხეთით, სადაც მე ვცხოვრობ, ის სამყარო მასთან არაფერია.
ითარგმნა 18. 06.2014
Кирилл Катюшин
Не
Поверил в завтра, как спасшийся Ной, Проверил огниво, спрятал в карман,
Не пугайте геенной огненной, Генетически – я пироман.
Не пугайте мучением вечным, Я все школы мучений постиг, Я с мученьем шептался беспечно, Заплетал мучение в стих.
Лёгкость тени, застывшая рядом, Как во сне, только всё наяву.
И не надо пугать меня адом, Я ведь в месте похуже живу.
© Copyright: Кирилл Катюшин, 2013 Свидетельство о публикации №113051108352
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
6. აქ არის საინტერესო აზრი გადმოცემული, კარგად . აქ არის საინტერესო აზრი გადმოცემული, კარგად .
5. გამარჯობა! ბოდიშ ვიხდი ზოგიერთი ავტორის მყუდროების დარღვევისათვის... ესენინის არ ვთარგმნი, ვიცი რომ არსებობს შესანიშნავი აკადემიური ნათარგმანი მისი ნაწარმოებების ჯერ კიდევ წინა საუკუნეში. მე ავად თუ კარგად ვთარგმნი ჯერ არც ისე აღიარებულ ავტორებს, ზოგი მათგანი ხმამაღლა არც კი უწოდებს თავს პოეტს. მე ამას ჩემი სიამოვნებისთვის ვაკეთებ... თუ სურვილი გაგიჩნდებათ – თარგმნეთ... მე პირადად მათ ვეკითხები: თანახმაბი არიან თუ არა ქართულენოვან საიტზე რომ დაბეჭდონ. ისე კი გეტყვით – მე ქედს ვიხდი წინა საუკუნეების ლიტერატურის წინაშე ნებისმირი ქვეყნის, თუმცა ურიგო არ იქნება ჩვნი დროის ავტორებსაც, რომ გავეცნოთ. ისე რო თუ ვინმე ჩათვლის რო შეუძლია ჩემზე უკეთ თახგმნოს – მე საწინაღმდეგო არაფერი მაქვს, პირიქით მოხარულიც კი ვიქნები... რუსულადაც ვთარგმნი... რამდენიც კაცია იმდენი აზრია –– ლექსი კი სხა არაფერია, თუ არა აზრი ჩვენიდან გადმოხეთქილი... თარგმანი სხვისი აზრის გათავისებას და დაბრუნებას სხვა ენის ერთეულზე გულისხმობს... ისე რო ჯერ არ შექმნილა ორი იდენტური ნაწარმოები... ფენომენიც ამაშია... რინა. 2014-09-25 21:33:46..
კარგ საქმეს აკეთებ და განაგრძე.. აქაურების რჩევა დარიგებები სერიოზული მხიარულების საბაბია :)) წარმატებები..! გამარჯობა! ბოდიშ ვიხდი ზოგიერთი ავტორის მყუდროების დარღვევისათვის... ესენინის არ ვთარგმნი, ვიცი რომ არსებობს შესანიშნავი აკადემიური ნათარგმანი მისი ნაწარმოებების ჯერ კიდევ წინა საუკუნეში. მე ავად თუ კარგად ვთარგმნი ჯერ არც ისე აღიარებულ ავტორებს, ზოგი მათგანი ხმამაღლა არც კი უწოდებს თავს პოეტს. მე ამას ჩემი სიამოვნებისთვის ვაკეთებ... თუ სურვილი გაგიჩნდებათ – თარგმნეთ... მე პირადად მათ ვეკითხები: თანახმაბი არიან თუ არა ქართულენოვან საიტზე რომ დაბეჭდონ. ისე კი გეტყვით – მე ქედს ვიხდი წინა საუკუნეების ლიტერატურის წინაშე ნებისმირი ქვეყნის, თუმცა ურიგო არ იქნება ჩვნი დროის ავტორებსაც, რომ გავეცნოთ. ისე რო თუ ვინმე ჩათვლის რო შეუძლია ჩემზე უკეთ თახგმნოს – მე საწინაღმდეგო არაფერი მაქვს, პირიქით მოხარულიც კი ვიქნები... რუსულადაც ვთარგმნი... რამდენიც კაცია იმდენი აზრია –– ლექსი კი სხა არაფერია, თუ არა აზრი ჩვენიდან გადმოხეთქილი... თარგმანი სხვისი აზრის გათავისებას და დაბრუნებას სხვა ენის ერთეულზე გულისხმობს... ისე რო ჯერ არ შექმნილა ორი იდენტური ნაწარმოები... ფენომენიც ამაშია... რინა. 2014-09-25 21:33:46..
კარგ საქმეს აკეთებ და განაგრძე.. აქაურების რჩევა დარიგებები სერიოზული მხიარულების საბაბია :)) წარმატებები..!
4. კარგი იდეაა, თანამედროვე ავტორების თარგმნა, ეცადეთ უფრო მხატვრული თარგმანი გააკეთოთ კარგი იდეაა, თანამედროვე ავტორების თარგმნა, ეცადეთ უფრო მხატვრული თარგმანი გააკეთოთ
3. გამარჯობა! ბოდიშ ვიხდი ზოგიერთი ავტორის მყუდროების დარღვევისათვის... ესენინის არ ვთარგმნი, ვიცი რომ არსებობს შესანიშნავი აკადემიური ნათარგმანი მისი ნაწარმოებების ჯერ კიდევ წინა საუკუნეში. მე ავად თუ კარგად ვთარგმნი ჯერ არც ისე აღიარებულ ავტორებს, ზოგი მათგანი ხმამაღლა არც კი უწოდებს თავს პოეტს. მე ამას ჩემი სიამოვნებისთვის ვაკეთებ... თუ სურვილი გაგიჩნდებათ – თარგმნეთ... მე პირადად მათ ვეკითხები: თანახმაბი არიან თუ არა ქართულენოვან საიტზე რომ დაბეჭდონ. ისე კი გეტყვით – მე ქედს ვიხდი წინა საუკუნეების ლიტერატურის წინაშე ნებისმირი ქვეყნის, თუმცა ურიგო არ იქნება ჩვნი დროის ავტორებსაც, რომ გავეცნოთ. ისე რო თუ ვინმე ჩათვლის რო შეუძლია ჩემზე უკეთ თახგმნოს – მე საწინაღმდეგო არაფერი მაქვს, პირიქით მოხარულიც კი ვიქნები... რუსულადაც ვთარგმნი... რამდენიც კაცია იმდენი აზრია –– ლექსი კი სხა არაფერია, თუ არა აზრი ჩვენიდან გადმოხეთქილი... თარგმანი სხვისი აზრის გათავისებას და დაბრუნებას სხვა ენის ერთეულზე გულისხმობს... ისე რო ჯერ არ შექმნილა ორი იდენტური ნაწარმოები... ფენომენიც ამაშია... გამარჯობა! ბოდიშ ვიხდი ზოგიერთი ავტორის მყუდროების დარღვევისათვის... ესენინის არ ვთარგმნი, ვიცი რომ არსებობს შესანიშნავი აკადემიური ნათარგმანი მისი ნაწარმოებების ჯერ კიდევ წინა საუკუნეში. მე ავად თუ კარგად ვთარგმნი ჯერ არც ისე აღიარებულ ავტორებს, ზოგი მათგანი ხმამაღლა არც კი უწოდებს თავს პოეტს. მე ამას ჩემი სიამოვნებისთვის ვაკეთებ... თუ სურვილი გაგიჩნდებათ – თარგმნეთ... მე პირადად მათ ვეკითხები: თანახმაბი არიან თუ არა ქართულენოვან საიტზე რომ დაბეჭდონ. ისე კი გეტყვით – მე ქედს ვიხდი წინა საუკუნეების ლიტერატურის წინაშე ნებისმირი ქვეყნის, თუმცა ურიგო არ იქნება ჩვნი დროის ავტორებსაც, რომ გავეცნოთ. ისე რო თუ ვინმე ჩათვლის რო შეუძლია ჩემზე უკეთ თახგმნოს – მე საწინაღმდეგო არაფერი მაქვს, პირიქით მოხარულიც კი ვიქნები... რუსულადაც ვთარგმნი... რამდენიც კაცია იმდენი აზრია –– ლექსი კი სხა არაფერია, თუ არა აზრი ჩვენიდან გადმოხეთქილი... თარგმანი სხვისი აზრის გათავისებას და დაბრუნებას სხვა ენის ერთეულზე გულისხმობს... ისე რო ჯერ არ შექმნილა ორი იდენტური ნაწარმოები... ფენომენიც ამაშია...
2. წესით, სათაურშიც შეცდომაა: "არა" კი არა, "ნუ" უნდა იყოს. წესით, სათაურშიც შეცდომაა: "არა" კი არა, "ნუ" უნდა იყოს.
1. სამწუხაროდ, ეს არ არის ლიტერატურული თარგმანი. დიდი-დიდი, არც თუ მაღალი კვალიფიკაციის, სინქრონული თარგმანის დონესთან თუ მოვა. სამწუხაროდ, ეს არ არის ლიტერატურული თარგმანი. დიდი-დიდი, არც თუ მაღალი კვალიფიკაციის, სინქრონული თარგმანის დონესთან თუ მოვა.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|