ნაწარმოებები



ავტორი: დონკიხოტი
ჟანრი: თარგმანი
1 ივლისი, 2015


ემილი დიკინსონი - სიკვდილი იყო მოპირდაპირე სახლში (საბოლოო ვარიანტი)

სიკვდილი იყო მოპირდაპირე სახლში,
როგორც ბოლო დროს და როგორც ამ დღეს.
ვცნობ მას იერით: გათოშილს, წაშლილს,
როგორიცა აქვთ, ამდაგვარ სახლებს
ბოლო ჟამს.

და მეზობლების შფოთი: შიგნით თუ გარეთ
მიმოსვლა; ექიმი - კარი რომ მიხურა;
ნაყოფის მსგავსად ხლიჩავენ ფანჯრებს,
მყისიერად და მექანიკურად.

ქვეშაგებს ცვლიან სახელდახელოდ -
ბავშვებს დაეტყოთ უცხო სიჩქარეც;
ფიქრობენ: ალბათ მოკვდა მასზეო, -
ვით მე - ყრმობისას, - მას აღიქვამენ.

სახლში აბიჯებს, როგორც მინისტრი,
თითქოს და სახლი ეკუთვნის მასო
და ფლობს სუყველას - გვამს ვინც მისტირის;
ბავშვებს - უვლიან გარს რომ;

და მეკუბოვე, და თერძიც მასთან, -
ამ შემზარავი მათი ნავაჭრით
მიდი-მოდიან, გაზომონ რადგან,
ბნელ აღლუმივით ვიდრე გადაჭრის

ფუნჯი, ვით ტილოს - ეს პროცესია -
იოლ ხელწერით რომ სივრცეს ღადრავს
და ამ ამბავით, ინტუიციას
უმართლებს თითქოს პატარა დაბას.




There's been a death in the opposite house
As lately as today.
I know it by the numb look
Such houses have alway.

The neighbours rustle in and out,
The doctor drives away.
A window opens like a pod,
Abrupt, mechanically;

Somebody flings a mattress out, -
The children hurry by;
They wonder if It died on that, -
I used to when a boy.

The minister goes stiffly in
As if the house were his,
And he owned all the mourners now,
And little boys besides;

And then the milliner, and the man
Of the appalling trade,
To take the measure of the house.
There'll be that dark parade

Of tassels and of coaches soon;
It's easy as a sign, -
The intuition of the news
In just a country town.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები