ნაწარმოებები


ვულოცავთ!!! მუხრანის პრემიის გამარჯვებულებს, საიტის წევრებს ირაკლი ასლანიკაშვილს და თეა თაბაგარს. დაწვრილებით ლიტ-მოვლენაში     * * *     ურაკპარაკის დასახმარებლად!!!     * * *     გთხოვთ შეიხედოთ ფორუმზე: #ურაკპარაკის ფორუმი >> ლიტერატურული საიტის შესახებ >> ურაკპარაკის დასახმარებლად -> http://urakparaki.com/?m=13&Forum=1&Theme=1502#Last

ავტორი: ხერგიანი ბექა
ჟანრი: თარგმანი
17 ოქტომბერი, 2015


ჰენრი ლონგფელო - წვიმიანი დღე

ბინდია, ცივა და დღე არის მწუხარე;
წვიმს, ქარიც უღლელი ქროლვით თავს უხამებს;
შელახულ კედელზე იკავებს ვაზი თავს,
თუმც ქარი მალიმალ მკვდარ ფოთლებს აწყვიტავს
და ბინდში ხვეული დღე არის მწუხარე.

ცხოვრება ბინდში მაქვს - ცივი და მწუხარე,
წვიმს, ქარიც უღლელი ქროლვით თავს უხამებს;
შელახულ წარსულს კვლავ ფიქრები ზიდავენ,
იმედებს კი თითქოს მაცლიან გზიდანვე
ყოველი დღე ბინდში ეხვევა მწუხარე.

ეჰ, გულო, დამშვიდდი, სინათლით აივსე;
მოქუფრულ ღრუბლების მიღმა ხომ არის მზე;
სვე-ბედიც მსგავსი გაქვს - სულყველას სვე-ბედის,
შენც გერგო კუთვნილი წვიმა და ელჭექი,
საჭიროც კი არის დღეები მწუხარე.


The Rainy Day

THE day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები