Марина Цветаева *** ლექსებს ჩემსას, დაწერილებს ადრე, როცა არც ვიცოდი თუ ვიყავი მე პოეტი, შადრევნიდან შხეფებივით სწრაფად მომწყდართ, ვით რაკეტას ცეცხლის სვეტი, ჭინკებივით მოვარდნილებს ამბიონზე, ლექსებს ჩემსას, სიკვდილზე, სიყმაწვილეზე, საკმეველის სურნელებას მინდობილებს სძინავთ ჯერარწაკითხულებს. მაღაზიებს მიმოფანტულთ ადევთ მტვერი, არავისგან მოკითხულს და არცა ქებულს, ჩემს ლექსებსაც დაუდგებათ თავის ჯერი, როგორც ღვინოს დაძველებულს.
Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я - поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти - Нечитанным стихам! - Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берет!), Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед.
Май 1913
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
8. მადლობა თქვენ, არმენ! მადლობა თქვენ, არმენ!
7. ამ ლექსის თარგმნა ოდესღაც მეც ვცადე, ვაღიარებ :) ვეჩალიჩე და ვერაფერი :) სასწაულად მიყვარს ცვეტაევა (ნომერ პირველი პოეტესა მსოფლიოში ჩემთვის)! ამ კონკრეტულ თარგმანს რაც შეეხება, კარგია ნინო, ნორმალურია, მაგრამ, მოდი ვაღიაროთ, იმდენად მაგარია ორიგინალი, მუხტი ეკარგება თარგმანში (სწორედ ამის გამო გავჩერდი და ბოლომდე ვერ მივიყვანე), ის აღარაა. ესენინივით პოეტია ცვეტაევა, თითქმის უთარგმნელიც, მკვეთრად ინდივიდუალური და ისეთი რანგის ოსტატობას მოითხოვს რომ შეეჭიდო, უძლიერესი უნდა იყო შენც. მოკლედ, მაინც კარგია, რომ ცდილობ თარგმნას. ბევრი ვარჯიშის მცდელობის გარეშე ეს არც არასოდეს მიიღწევა. +4 და მადლობა, ნინო! ამ ლექსის თარგმნა ოდესღაც მეც ვცადე, ვაღიარებ :) ვეჩალიჩე და ვერაფერი :) სასწაულად მიყვარს ცვეტაევა (ნომერ პირველი პოეტესა მსოფლიოში ჩემთვის)! ამ კონკრეტულ თარგმანს რაც შეეხება, კარგია ნინო, ნორმალურია, მაგრამ, მოდი ვაღიაროთ, იმდენად მაგარია ორიგინალი, მუხტი ეკარგება თარგმანში (სწორედ ამის გამო გავჩერდი და ბოლომდე ვერ მივიყვანე), ის აღარაა. ესენინივით პოეტია ცვეტაევა, თითქმის უთარგმნელიც, მკვეთრად ინდივიდუალური და ისეთი რანგის ოსტატობას მოითხოვს რომ შეეჭიდო, უძლიერესი უნდა იყო შენც. მოკლედ, მაინც კარგია, რომ ცდილობ თარგმნას. ბევრი ვარჯიშის მცდელობის გარეშე ეს არც არასოდეს მიიღწევა. +4 და მადლობა, ნინო!
6. ნეფერტარ, დიდი მადლობა . :* ნეფერტარ, დიდი მადლობა . :*
5. ისეთი კარგი თარგმანია, რომ თავად ცვეტაევასაც მოეწონებოდა. ელადა, ზოგან იმდენად დიდი პოეზიაა (ელადაში მაგალითად), რომ მისი დანახვა რთულია თქვენისთანა/ჩემისთანა უბრალო მოკვდავისათვის, გაგებაზე არც ვლაპარაკობ. :) ჰოდა, თუ ასე კარგად იცით, როგორ უნდა შეიქმნას პოეზიით გაჯერებული ლექსი/თარგმანი, მაშინ ამიხსენით, რატომ აქვს თქვენს პოეზიას ასეთი დაბალი რეიტინგი? :) ისეთი კარგი თარგმანია, რომ თავად ცვეტაევასაც მოეწონებოდა. ელადა, ზოგან იმდენად დიდი პოეზიაა (ელადაში მაგალითად), რომ მისი დანახვა რთულია თქვენისთანა/ჩემისთანა უბრალო მოკვდავისათვის, გაგებაზე არც ვლაპარაკობ. :) ჰოდა, თუ ასე კარგად იცით, როგორ უნდა შეიქმნას პოეზიით გაჯერებული ლექსი/თარგმანი, მაშინ ამიხსენით, რატომ აქვს თქვენს პოეზიას ასეთი დაბალი რეიტინგი? :)
4. ისეთი კარგი თარგმანია, რომ თავად ცვეტაევასაც მოეწონებოდა. ელადა, ზოგან იმდენად დიდი პოეზიაა (ელადაში მაგალითად), რომ მისი დანახვა რთულია თქვენისთანა/ჩემისთანა უბრალო მოკვდავისათვის, გაგებაზე არც ვლაპარაკობ. :) ჰოდა, თუ ასე კარგად როგორ უნდა შეიქმნას პოეზიით გაჯერებული ლექსი/თარგმანი, მაშინ ამიხსენით, რატომ აქვს თქვენს პოეზიას ასეთი დაბალი რეიტინგი? :)
ისეთი კარგი თარგმანია, რომ თავად ცვეტაევასაც მოეწონებოდა. ელადა, ზოგან იმდენად დიდი პოეზიაა (ელადაში მაგალითად), რომ მისი დანახვა რთულია თქვენისთანა/ჩემისთანა უბრალო მოკვდავისათვის, გაგებაზე არც ვლაპარაკობ. :) ჰოდა, თუ ასე კარგად როგორ უნდა შეიქმნას პოეზიით გაჯერებული ლექსი/თარგმანი, მაშინ ამიხსენით, რატომ აქვს თქვენს პოეზიას ასეთი დაბალი რეიტინგი? :)
3. აქაც მადლობა, მუხა, ელადა, ვაღიარებ რთულია, თან ჩემი ცუდი ბუნება, რომ მიჭირს გავაჩერო, მივუბრუნდე, ვიფიქრო და ა. შ. :( აქაც მადლობა, მუხა, ელადა, ვაღიარებ რთულია, თან ჩემი ცუდი ბუნება, რომ მიჭირს გავაჩერო, მივუბრუნდე, ვიფიქრო და ა. შ. :(
2. რთულია მარინა ცვეტაევას თარგმნა, თუმცა არის კარგი ნაშრომი. რთულია მარინა ცვეტაევას თარგმნა, თუმცა არის კარგი ნაშრომი.
1. თარგმანი კი ზუსტია, მაგრამ პოეზია დამაკლდა! თარგმანი კი ზუსტია, მაგრამ პოეზია დამაკლდა!
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|