ნაწარმოებები



ავტორი: ნინო დარბაისელი
ჟანრი: თარგმანი
4 იანვარი, 2017


რობერტ ფროსტი ,,აურჩეველი სავალი'

რ. ფროსტის ამ ლექსის ბოლო სამი სტრიქონი აფორიზმად არის ქცეული.

რობერტ ფროსტი

აურჩეველი სავალი
- - - - -

ყვითელ ტყეში ორ ნაწილად გაიტოტა სავალი
და ორივეს ერთდროულად, ვწუხვარ, ვერ გავუყევი
და მარტო-მგზავრს მომეძალა ვარაუდი  მრავალი
და შორიდან დიდხანს ვზვერე, სად უხვევდა პირველი.
ბუჩნარს იქით ბუჩქი იყო, უძრავი და ურხევი.

მეორისკენ გავიხედე - ისეთივე მანძილი,
ოღონდ, რაღაც, შედარებით მიმზიდველი მეჩვენა,
რადგან მწვანეს დაეფარა გაუვალი ნაწილი,
თუმცა მასაც სიარულით პირი ჰქონდა გაცლილი,
ეტყობოდა იმგვარადვე გაცვეთასთან  შეჩვევა.

და იმ დილით ორთავ სავალს ზედ ფოთლებიც ეფინა
და ნაბიჯთა მძიმე კვალით ჩანდა ჯერ უვნებელი,
ო, პირველი სამომავლოდ დამრჩა შეგულებული.
თუმცა შორით შევიცანი, კიდეც მენდომებინა,
უკვე ვგრძნობდი, არ ვიყავი უკან შემბრუნებელი.

და ოდესმე, მომავალში, მე  სულამომავალი,
ვიცი, ასე დავასრულებ განვლილ გზაზე  საუბარს:
ადრე, ტყეში, სადაც ხეა მრავალი და მრავალი
მე ნაკლებად გათელილი ავირჩიე სავალი,
და  შედეგად სწორედ ამან მომიტანა სხვაობა.

(თარგმანი ნინო დარბაისელისა)

Robert Frost - THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები