კომენტარები


ლიტერატურული კონკურსი “ლილე 2017“     * * *     დაწვრილებით ფორუმზე, კონკურსების თემაში
თქვენი კრიტიკა ზრდილობის გამო მივიღე,
არა იმიტომ რომ ღირებული იყო,
მაგრამ თქვენ ეს ვერ გაგიგიათ,
ნუ წარმოიდგენთ თავს დიდ ვინმედ,
კარგად გამოჩნდა ვინც ხართ,
ნურც აკადემიური ქილიკი მოგეჩვენებათ
ლანძღვად, სუსტებს და დაცემულებს არ ვცემ,
ძალიან გთხოვთ მომდევნო კომენტარზე
თქვენი გარდერობის ფოტოს ნუ ატვირთავთ,
გაიგეთ რომ უინტერესო ბრძანდებით,
ხსენებული ოცი წელი გამოიყენეთ
და მიხსენით თქვენი უგუნურებისგან.

ნახვამდის

ჯამრთელ ავადმყოფს ვეთანხმები, მაგრამ იმ ლექსს,
რომელიც მეც სადღაც მინახავს, სტრიქონები აქვს
პირამიდის ფორმის და არა რითმები. ხომ ხვდებით,
სტრიქონი არის იმგვარად გადატანილი შემდეგ ხაზზე, რომ
ამგვარ წყობას ქმნის. აქ კი ყველა სტრიქონი ჯვარედინად
გარითმულია, გარდა ბოლოს წინასი, როგორც რობაიაში.
დიდი მადლობა ყველას!
ასე, რომ მე პლაგიატი არა ვარ და ვიფიცებ ,,კუკარაჩას'' დაფიცებით:
,,დედას გეფიცებით, მამას და ა. შ. ეგ ,,პირამიდა'' საერთოდ არ გამხსენებია.
თავისით მოვიდა იდეა.
თემური57. 2017-07-24 12:01:06


აღქმის პრობლემა რომ მქონოდა, ჩემს კრიტიკას არ მიიღებდით. ისე, ასეთი მიღებული კრიტიკის დედაც... ლანძღვა- გინებით  მპასუხობთ ყოველ კომენტარში... ისე დაულაგებელი აზრების გამო, წინააღმდეგობაში ხართ საკუთარ თავთან.
აი რა მიზანი უნდა მქონდეს უნიჭობის მიმართ ? =))
თურმე ჩემთვის არ გიპასუხიათ და აბა ვის ლანძღავდით პირაშკმულად?  სხვა მკითხველებს? 
რიონის აუზის მოსახლე არ ვარ, ან  გასარეცხი რა მჭირს?  ნატახტარი  მოდის ჩემთან სახლში და იმითი ვბანაობ.  სანამ თქვენი  ოჯახის  ქალების ხსენებაზე გაბრაზდებით  უნდა იცოდეთ, რომ სხვა ქალის შეურაცხყოფისას აუცილებლად "გიხსენებენ."  ასე რომ პირსაც კარგად ვირეცხავ ყოველ დილა საღამოს არანაკლებ 20 ლარიანი კბილის პასტა და სავლები მაქვს, შხაპსაც ვივლებ დილა-საღამოს და შესანიშნავ პარფიუმერიასაც ვიყენებ.
თუ ცუდად შემხებიან პასუხსაც ადეკვატურს ვიძლევი. - აი ეს პირადი ჰიგიენის ამბავში აუცილებელია.

დაჩაგრულად თავს არ ვგრძნობ. შენიშვნა იმიტომ მოგეცით, რომ ქართულისთვის პატივი გეცათ, თარგმნეთ სხვა ენაზე,  არც კი დავინტერესდები.  ისედაც ბევრი დრო დაგახარჯეთ ბევრი, რისი ღირსიც არ ხართ.

მეგონა, თქვენ ყველასთვის თარგმნიდით,  მაგრამ აღმოჩნდა რომ მხოლოდ არაბულის მცოდნეებისთვის თარგმნით.  ასე რომ აწი, კისერი გიტეხიათ და კინჩხი ზედ  მიგიყოლებიათ ... როგორც იმერლები იტყვიან ხოლმე.  =))

ყოველგვარი პატივისცემის გარეშე. 
ნეფერტარი. 2017-07-24 09:39:00

რარიგ  კარგი ხარ  სამშობვლოვ,
წალკოტი  თვალისმომჭრელი,
ემაგად  გელტვის ყოველი,
სვავი,  თხუნელა,  ძირმჭელი,
ვისაც  კარ  ფართედ  გაუღე
და  საიდუმლო  მაუყევ
სწორედ  ზურგს  ხანჯალ  გიმიზნა
კვალიც  დაგატყვა  წარუშლელ
სახეზე  სუ  სისხლ  ჩამოგდის
დღეიდან  ნუღარ  მაითმენ
ე  მადლ  თუ  ჯერ  ვერ  წაგართვეს
მოთმენით  ვერას  მაიგებ,
ხმა  ამაიღე შენაცა
პირში  ბალახს  ნუ  ჩაიფევ
შამაიქნიე  ხანჯალი
პირ  წაუთალე  ხარიხებს,
თოემ  ხო  ხედავ  თხუნელა,
რო  ეტოლება  ხარირემს.
როდემდე  ზამთრის  ნალექი
აპრილ  თვალს  არარ  გვარიდებს
მდინარე  ადიდებულა
გვიტოვებს  ნაპირს  ნარიყებს
გასარიყ  უნდა  გავრიყოთ
რჯულს  ვერ  გადავალთ  ნაფიცებს.



ნექტარი. 2017-07-24 09:28:55

წარსული –
არის  ის  რაც  ყველას  აქვს,
რასაც  ვერსად  გაექცევი,
რასაც  ვერავინ  წაგართმევს,
რაშიც  ვერავინ  შეგეცილება,
რომელსაც  ზუსტად  ხედაც,  მომავლისგან  განსხვავებით.
ნექტარი. 2017-07-24 09:03:39

არაფერი არ მიკითხავს, ტექსტი რომ სწორად გაგეგოთ,
მაგრამ, ჰო, თქვენ აღქმნის პრობლემა გაქვთ, გამახსენდა,
თქვენი კრიტიკა მივიღე,
კითხვები რაც დასვით, პასუხი გაგეცით,
თუ არ დაგაკმაყოფილათ, ეს თქვენი პრობლემაა,
ისედაც ცხადი იყო, ვერ დაკმაყოფილდებოდით,
თქვენი მიზანი სულ სხვა რამ იყო, უკაცრავად,
თქვენთვის არც მიპასუხია, პრინციპში,
მკითხველი რომ შეცდომაში არ შეგეყვანათ
მაგისთვის ვიზრუნე, თუნდაც ვიწრო წრე იყოს,
რაც თქვენ იკადრეთ და იგუგლთრანსლეითედ
იმის იმედით რომ გაგივიდოდათ,
ალბათ მაგას სახელიც კი არ მოეძებნება,
რომ დაიჩაგრეთ, მესმის არასასიამოვნოა,
(დაჩაგვრაც არის - რიონი ვერ გაგრეცხავთ აწი)
მაგრამ საქმე როცა ცოდნას ეხება, მოიკოჭლებთ,
კრიტიკა, ეს ის თემაა, სადაც თქვენი ადგილი არაა,
ამიტომ ვერც ჩემს შემფასებლად გამოდგებით,
სანამდე თქვენთვის არაბული -
''ია ჰაბიბათი'' - ''ჰეი პატარავ'' იქნება,
(ისევ გამეცინა, კარგია რომ გამახსენეთ, გმადლობთ)
ჯერ კიდევ ბევრი გაქვთ სასწავლი,
(ახლა არ გესმით ელემენტარული
და ოცი წლის მერე კი ჩემი გადასახედიდან
მიმქრალ წერტილადაც კი არ გამოჩნდებით)
არ შეგეშინდეთ, სწავლა სიკვდილამდეა,
მანამდე კი უფრო სანდო წყაროები მოიძიეთ,
და ნუ დგამთ ამ სასაცილო სცენებს,
დავიღალე ამდენი სისულელის მოსმენით,
გამომიზოგეთ მაინც, ყოველ დღე
კარგი ღვინო და გემრიელი საკვები მობეზრდება ადამიანს,
რაც თქვენ ამ დიალოგში დაგემართათ,
ესქილეს ტრაგედიის გმირებს არ დამართნიათ,
ამიტომ თუ ვერ ხვდებით, გეტყვით თვითონ,
რომ რაც მეტს საუბრობთ, მით მეტად ირცხვენთ თავს,
ეს გვერდი ბაზარი ნუ გგონიათ, დადგა
მგონი დრო კარგად დაუფიქრდეთ რას ლაპარაკობთ,
ყველაფერს საზღვარი აქვს,
ჩემზე რაც გინდათ თქვით, ჩემს თარგმანებზეც,
გაიცინეთ სიმწრის სიცილით,
რა გასაკვირია თქვენი დონის გათვალისწინებით,
მაგრამ ჩემი ოჯახის მისი ქალების ხსენებას
მოერიდეთ, ნებისმიერ კონტექსტში,
მთლად თავს ნუ გაგივათ, ზრდილობა იქონიეთ,
და პირი კარგად გამოირეცხეთ,
სანამ მათ კიდევ ახსენებდეთ,
თორემ პასუხიც მოგეთხოვებათ, და არ დაგავიწყდეთ,
იცინის ის ვინც ბოლოს იცინის.

სულ კარგად ბრძანდებოდეთ
მადლობა






რა ჰიგიენურ საშუალებებზე მეკითხები ხურციძევ ? 

გპასუხობ: იგივეთი ვსარგებლობ რითაც შენი ოჯახის ქალები სარგებლობენ, და ამის შემდეგ შენი აღზრდის ხარისხს აქებ?

გაგონილი თუ არ გაქვს გეტყვი:
ათასად გვარი დაფასდა, ათიათასად ზრდილობა, თუ კაცი კაცად არ ვარგა, ცუდია გვარიშვილობა. 

შენი თარგმანი არ ვარგა და გაგაკრიტიკე, -  ამიტომ მე ვარ უზრდელი და ჩემი ჰიგიენური საშუალებებით ინტერესდები? 
როდიდან გახდა კრიტიკა შეურაცხყოფა? თარგმანი შენი საქმე არაა. ცუდი მთარგმნელი ხარ.  ეს შეურაცხყოფაა? მთვარია კარგი ადამიანი იყო, მაგრამ არც მაგას რო უჩანს პირი? ეს მშვენივრად ჩანს შენი კომენტარებიდან.

კითხვას ვალდებული ხარ პასუხი გასცე,  მაშინ აზრი არ აქვს აქ ნაწერების დადებას.
ნეტა რაში მაინტერესებს შენი არაბულის ცოდნის დონე - როცა ქართული არ იცი, შენი მშობლიური ენა და აზრებს ვერ ალაგებ?

მე იმ მკითხველების სახით გელაპარაკები, შენს თარგმანებზე ერთად რომ ვიცინოდით და კიდევ იმათი, ამის წაკითხვაში დრო რომ არ უნდა დახარჯონ.  ასე ოცი წლის მერე რომ შემოგიარონ აჯობებს.

ნამდვილად არ ღირს დროის კარგვად არც თქვენი გვერდი, არც თარგმანის კითხვა, და არც კომენტარები. 

მადლობა  დაქცეული ყურადღებისთვის. ყიველგვარი პატივისცემის გარეშე
ნეფერტარი. 2017-07-23 23:04:09

პირამიდის პრინციპით არის ერთი ლექსი,ვეძებ წიგნებში მაგრამ სადაა ვერ მივაგენი. იქნებ იცოდეთ.

ბრავო!++

ბრავისიმო!++

შეიძლება ეს ლექსი მთლად გარდაქეშანად არ მოგეჩვენოთ,
მაგრამ ახალია - პირველი და მინდა გზა დავულოცო!
თემური57. 2017-07-23 20:10:49

დიდი მადლობა.  <3
დარინა. 2017-07-23 02:22:59

,,და ვიმეორებ მილიონჯერ,
მხოლოდ ხალხია დაუძლეველი''...

(ფიქრი...)

5

ემილი1999. 2017-07-23 02:13:40

არსად არ მითქვამს რომ ეს თარგმანი მომწონს,
მე ვთქვი ნორმალური გამოვიდა მეთქი,
ნუ გადააკეთებთ ჩემს სიტყვებს, ფაქტი აქვეა,
თან თავფურცელზე სხვა თარგმანებია,
სხვათაშორის დამსახურებულად,
თქვენი ჰიგიენური საშუალებების შესახებ ინფო
მიაწოდეთ დაინტერესებულ პირებს, გეთაყვა,
დაბრალებაზე კი საერთოდ ნუ  ამოიღებთ ხმას,
არ დავიზარე და აგიხსენით რა და როგორ
იყო ნათარგმნი და რატომ,
განმარტებებიც სადაც მიმიჩნევია საჭიროდ, მიმიწერია,
პასუხად ისტერიკაზე მეტს არ ველოდი, რაღა დავმალო,
იმაზე არაფერს ვიტყვი, რომ უბრალოდ შეურაცხყოფას მაყენებთ,
მადლობა, რომ კარგად გამოჩნდა ვინც ხართ,
და მადლობა ღმერთს, რომ თქვენ არ განსაზღვრავთ ჩემი ცოდნის დონეს,
თუ არ მოგწონთ რაიმე, ეს თქვენი უფლებაა,
უამრავი მკითხველის სახელით ნუ მელაპარაკებით,
ნურც ჩემი დროის ფლანგვაზე ინერვიულებთ,
ნურც არაბული ენის მცოდნეთ გამოხტებით შემდეგში,
თორემ ყველა ჩემნაირად არ არის აღზრდილი,
და შეიძლება მოულოდნელად შარს გადაეყაროთ.

მადლობა






ყურადღებით წავიკითხე შენი პასუხი.  საჯაროდ სამარცხვინო ფაქტი  ისაა, ეს თარგმანი რომ მოგწონს.  თავფურცელზე. 

შენი ახსნა- განმარტებიდან  ჩანს, რომ ყველაფერი სწორად გამიგია.  ხნაზე მაინც ნუ მელაპარკები, თმას მაგითი ვიღებავ  და ჩემი ინდოელი მეგობარი კი ხელისგულებს.

საქმე ისაა, რომ  ხნის ხეებმა (ანუ იმ ხეებმა რომლისგანაც საღებავი მზადდება - უნდა დაიცვას (რაღაც ობიექტი) გახმობისგან. და რატომ ხნის ხეებმა და არა სხვებმა? რატომ აქ გამოყენებული ავტორს ეს ხე და არა სხვა?

თუ თარგმანში რაიმე არ ჩანს, და მისი გამოჩენაა საჭირო სქოლიოში უნდა მიაწერო აზრი. - ეს არ იცოდი?

მე სადმე დაგიწერე რომ ბებერ ხეებს ვგულისხმობ "ხნის ხეებში" თქო?  - აბა რაებს მაბრალებ? 

საერთოდ არ მჭირდება გუგლ ტრანსლეითი იმისთვის რომ კარგად დავინახო , ქართულად რა აბდაუბდა ფრაზები გაქვს ერთად შეხორხლილი და თარგმანი დაგირქმევია.

კიდევ ერთხელ ყურადღებით წავიკითხე შენი თარგმანი, იქნება და ვცდები და ეს ყია -კაცი მართალია თქო, ბოდიშსაც გულით მოვიხდიდი, რადგან ადრე ერთი თარგმანი მომეწონა. მაგრამ არა....

ამ ლექსების მიხედვით ერთი აზრი გამომაქვს, - ან ნიზარ კაბანია ცუდი პოეტი  - ან შენ არ იცი ქართულად როგორ გადმოიტანო მისი  ა  ზ  რ  ე  ბ  ი  და  ხ ა რ ა ხ უ რ ა  გამოგდის.

არაბულ ენას თავისი მეხოტბე არ აკლია, მე ჩემი ენა მადარდებს. ისე აუპატიურებ ქართულ სიტყვას, ფრაზას და აზრს. რატომ გამოგდის ასე ცუდად? იმიტომ რომ არც არაბულ კულტურას იცნობ, რომ გესმოდეს რა თქვა იმ კაცმა და არც ქართული იცი იმდენი რომ მე როგორც მკითხველს გამაგებინო. 

კარგ საქმეს კი აკეთებ, მაგრამ არასწორად აკეთებ, რადგან მთავარი მიზანი ქართველმა მკითხველმა გაიგოს, მოიწონოს და შეყვაროს ეგ პოეტი - აბსურდადაა ქცეული. ტყვილა შრომობ და დროს კარგავ.

მიწის  მოყრით რავა შემაშინებ,  ნეფეტარი ვარ მე  და  ჩვენს წელთაღრციხვამდე 1255  წელს მომაყარეს მიწა. ასე რომ სულ ოცდაათიოდე საუკუნით დაგაგვიანდა...  =)) 

შენ როგორც მთარგმნელს, მე- როგორც მკითხველი,  ისე გაყრი მიწას და პირქვე გმარხავ ორი სიტყვით:  ა რ  მ ო მ წ ო ნ ს  !
ნეფერტარი. 2017-07-23 00:35:08


ამ თემაზე, ასე ნაწერი მართლა არ წამიკითხავს არასდროს...
jonatan livingstoni. 2017-07-23 00:02:29

გულწრფელი ლექსია,როგორც თავად ავტორი.
მე მომწონს

,,ვითომც არაფერი, ქუჩაში ქარია,
სულ არ ენაღვლება,
ასე რომ ვთავხედობ''.

5
ემილი1999. 2017-07-22 23:19:35

ბოლო კაია.

5
ემილი1999. 2017-07-22 23:18:17

,,და ეს დარდებიც შენ რომ იწვევ
და რომ საგრძნობლად
უკვე დამეტყო ხორხში და ხმაში''...

5
ემილი1999. 2017-07-22 23:17:10

სასწაული <3

++

++

ვიარე და ისევ ლექსებთან მივედი,
ცხრა მთა გადავლახე და სხეულდაღლილმა,
ნატანჯი სულით და მფეთქავი იმედით
სულის მოსათქმელად მოვნახე ადგილი.
ვიარე და ბოლოს მიშველა ლექსებმა,
გულს არ სდომებია სხვა რამე - წამალი,
ვერ მარგო ცივმა და სასტიკმა წესებმა,
გარს რომ მეხვეოდნენ ურიცხვი ამალით.
შენს გულშიც უმანკო ლექსები ყვავიან
და მინდა,
ერთ დღესაც
მაგ გულში ჩაგხედო.
ვითომც არაფერი, ქუჩაში ქარია,
სულ არ ენაღვლება,
ასე რომ ვთავხედობ.++

გმადლობთ.

:)
ოთარ რურუა. 2017-07-22 21:03:54

ძალიან არ მინდოდა, რომ საჯაროდ შემერცხვინეთ,
ავერიდე რამდენჯერ, გავჩუმდი, ხმა არ ამოვიღე,
მართალი ყოფილა, ხმას რომ არ იღებ, მუნჯი ჰგონიხარ
თურმე ხალხს...

რახან ასე არის გავარჩიოთ, თანმიმდევრულად:

ხნის ხეთა -

აქ არ იგულისხმება ასაკოვანი ხე,
შეიძლება არასწორად გაიგეთ,
საუაბრია ხნა-ზე, რომლითაც იხატავენ ხოლმე არაბები
და არა მარტო არაბები,
გრამატიკულად აბსოლუტურად გამართულია,
თქვენ, როგორც სჩანს აღქმის პრობლემა გაქვთ,
რაც დაბლა კიდევ გამოჩნდება, შემდეგ მაგალითებში,

ცეცხლის გამხსნელის მტრედთა -

არაბული ორიგინალი ზუსტად იმეორებს
ამ ფორმას,
ცეცხლის გახსნა -
რატომ უნდა შემეცვალა თუ შემიძლია
ქართულში ზუსტი შესატყვისი მოვუძებნო?
თქვენს გარდა ათასმა ადამიანმა წაიკითხა,
არც ერთს არ ჰქონია აღქმის პრობლემა,
თქვენში უნდა იყოს პრობლემა...

რაც შეეხება ვარდებს:

ორიგინალი ტექსტი ამბობს: ურუუდ

ვარდების კრებითი ფორმა არაბულში შეიძლება იყოს:

ვარდა(თუნ), ე.წ. თა' მარბუტას მქონე
მდედრობითი სქესის გამომხატველი კრებითი სახელი,
სიტყვა - ვარდა(თუნ), ერთ - ერთი გამონაკლისია
არაბულ ენაში, რომელიც ერთი შეხედვით
მხოლობითი რიცხვით გადმოსცემს მრავლობითს,
კრებითს,
აქ მოცემული სიტყვა - ურუუდ,
არაბულში იგივეა რაც - ზაჰრ - ზუჰუურ,
ანუ ყვავილი, თვალსაჩინოებისთვის:

ვარდ - ურუდ = ზაჰრ - ზუჰურ
ჩვენ გვაქვს ფორმა : ურუდ = ზუჰურ
მაშასადამე - ყვავილები,
ხოლო რაც შეეხება მცენარეებს,
არსად არ არის გაყვანილ - გამოყვანილი,
ტექსტი როგორც იყო ისევეა დარჩენილი
და თუ დააკვირდებით წერია:
ყვავილთა და მცენარეთა,

მხოლოდ ფიქრია დაუძლეველი:
არაბული ორიგინალი ამბობს:
ფიქრ - რაც ქართულში სხვა არაფერია
თუ არა - ფიქრი პირველ ყოვლისა,
ხოლო ლექსიკონებში თუ მოიძევთ,
არც ისე სანდო ლექსიკონებში დღესდღეობით,
მხოლოდ მეოთხე ან მეხუთე მნიშვნელობად
შეიძლება, ვიმეორებ, შეიძლება იპოვოთ - აზრი,
ამიტომ ამ შემთხვევაში - ორი გზაა,
შეეგუოთ რომ ფიქრია დაუძლეველი,
ან გარდაცვლილ ნიზარს უჩივლოთ,
რატომ სხვა არაბული სიტყვა არ გამოიყენა,
რომელიც - აზრს - ნიშნავს და არა მაგალითად - ფიქრს,

მივყვეთ რაპიდში:

მიუხედავად შენი თვალების ალყაში მომქცევების -
ანუ, იმათ მიუხედავად ვინც შენი თვალები
ალყაში მოაქციაო და არა პირიქით,
ვისაც მიწერა იმის თვალები არავის აქცევენ ალყაში,
როგორც თქვენ გაიგეთ, არასწორად,

თქვენი შენიშვნა -
რომ გადაწვეს მარადმწვანე ხეები :
არსად სიტყვა მარადმწვანე არ სწერია ორიგინალში,
თუ წერია და არ ჩანს, მიჩვენეთ,
მორიგი შეცდომა მოგივიდათ აქ,

თქვენი შენიშვნა -
მე ვამბობ არას, მაგრამ ვარდებმა :
გამინათდა უცებ გონება და მიხვდი,
რა იყო თქვენი წყარო, კრიტიკისა,
და არც მეტი არც ნაკლები, ეს არის გუგლ. ტრანსლეიტი,
(გადავიხარხარე)
რადგან ადამიანი ასეთ რამეს ვერ იტყოდა,
არ არსებობს ტექსტში ეგეთი რამ,
აბსურდია, სრული ნონსენსი,

შემდეგ კი უფრო დავრწმუნდი რომ
გულგ. ტრანსლეიტა ბრძანდებით,
ვნახოთ:

ჰეი პატარავ - თქვენ ხომ მკითხველისთვის წერთ,
თუ ვინმე კითხულობს ამას, მე ვთხოვ,
ჩააგდეთ ტექსტი გუგლ. ტრანსლეიტში
და ნახეთ, გინდ ქართლად გინდ რუსულად,
''ჰეი პატარავ''-ს როგორ თარგმნის ეს საცოდავი მანქანა,
ორიგინალში წერია:
''ო, ჩემო ძვირფასო'' - მე რომ ის ტიპი არ ვარ
ვინც ''ო''- ს გამოიყენებს ლექსში, თუნდაც თარგმანში,
(უიშვიათესი გამონაკლისის გარდა)
მაგას არ უნდა საუბარი, ამიტომ დავტოვე: ძვირფასო.
შეიძლებოდა ყოფილიყო: ჩემო ძვირფასო, მაგრამ
მიმართვაა და ისედაც იმას ეკუთვნის, ვისაც მიემართება,

უკვე ხო საკმარისია თქვენი უვიცობის დასამტკიცებლად
ყველა ეს ზემოთ მოყვანილი მაგალითი, მაგრამ ბარემ
თუ დასამარებაა, დარჩენილ წილ მიწასაც მოგაყრით,

წყალმა და ყავილებმა - 
ბრუნვის სისტემა არ იცით არაბულში,
რაც არ იცით, უნდა შეეშვათ,
როცა უნდა ავტორს თქვას წყალმა და ყვავილმაო,
ამბობს, ნუ იდარდებთ, აქ თქვა: წყალი და ყვავილი,

შემდეგ,
მიუხედავად გვალვისა სულში :
ორიგინალში სიტყვა გვალვა არ არის,
ქართულში შესაბამისი შესატყვისია მოყვანილი,
გარდა იმისა, რომ თარგმანი უნდა იყოს პოეტური,
უნდა იყოს ორიგინალთან ახლოსაც,
ეს არის ჩემი მიზანი მხოლოდ და მხოლოდ,
ამიტომ გამართლებულად მიმაჩნია რაც მანდ წერია,
თორემ ეგრე ამ ლექსის მრავალნაირ თარგმანს შემოგთავაზებდით,

იშვიათი ღრუბლის და წვიმის :
იგივე პრინციპით ვიხელმძღვანელე,
უკმარისობა არსად არ წერია ორიგინალში,
თქვენი კრიტიკა რომ მოესმინა ნიზარს,
უეჭველი გულის უკმარისობა ექნებოდა,
ბარემ წერასაც ასწავლიდით,

მიუხედავად ყველა ღამისა ჩვენს თავლებში:
კიდევ ერთხელ ვიმეორებ,
ორიგნალში ნახსენებია სიტყვა - გუგები -
გამოკვეთილად, ნათლად, ცხადად,
გეუბნება ავტორი, არ დამივიწყო ეს სიტყვა,
არ აყვე უვიცებს, არ გაერთო და სწორად თარგმნეო,
მე ავდექი და დავუჯერე,
თანაც, ყველა ღამე და ბნელი ღამე -
სულ სხვადასხვა ემოციის მომტანები არიან ჩემთვის,
პლიუს ღამე ისედაც ბნელია, ნუ არაბეთში ასეა,
თქვენთან რომ ვაკვირდები სულ ბნელა,
თან აქ ისევ თქვენი აღქმასთან დაკავშირებული
პრობლემები გამახსენდა,
ამიტომ გადავწყვიტე ბოლომდე ჩამეყვანა,

სინათლე უნდა მოიტანოს:
ზმნა რომელიც არაბულ ორიგინალშია
ნიშნავს - გამარჯვებას,
ეს მოიტანა, საიდან მოიტანეთ,
აზრი ვერ გამოვიტანე,

მართლაც თქვენი სუბიექტური და მცდარი აზრით,
გენიალური გუგლ. ტრანსლეიტის გამოყენებით
დიდი სისულელეები ილაპარაკეთ და თავი შეირცხვინეთ,
ალბათ არც ცდება თქვენი დონე გუგლ. ტრანსლეიტისას,

ბოლოს,
მე პირადად, არასდროს არ განმიცხადებია
პრეტენზია რაიმის შესახებ, არასდროს,
არათუ თარგმანის შესახებ, პირიქით,
თუ გადახედავთ ამ გვერდს, ყველგან ვიმეორებ
რომ ბევრი რამე არის გადასახედი და არასდროს
არ უარვყოფ რომ დასახვეწია, რაც აქ იდება,
თანაც ვუმატებ, რომ ექსპერიმენტულია
და მთლიანად ძიების პროცესია, თუმცა მიუხედავად ამისა,
მაინც მშვენიერი გამოდის აქა - იქ ნათარგმნი ზოგი ლექსი,
ეს ლექსიც ნორმალური გამოვიდა და სამწუხაროდ,
არასწორად შეარჩიეთ მისამართი,
უკიდეგანო უცოდინრობის გამო, თუნდაც არაბული ენის,
თანამედროვე სტანდარტების და სხვა მრავალისა,
დასასრულ, მინდა გითხრათ,
რომ რასაც ახლა ვფიქრობ თქვენზე
სწორედ ეს ფიქრია დაუძლეველი,

თქვენნაირების წყალობით
ვიცი, რომ სწორ საქმეს ვაკეთებ და სწორ გზაზე ვარ,
ამიტომ მადლობის მეტი არაფერი მეთქმის,
ძაღლი ჰყეფს, ქარავანი მიდის...

მშვიდობით








იმის გამო რომ ნაწყვეტია,
გულიდან არის ამოგლეჯილი,
ფაქტობრივად ცენტრია ეს ნაწილი პოემის.
მადლობა რომ კითხულობთ

) ვისთვის როგორ...)
მისანი. 2017-07-22 17:46:51


1 2 3 ... 2298 2299 2300

საიტის წევრს ნიკით:  ნიგოზა ვულოცავთ დაბადების დღეს