 | ავტორი: რენუარი ჟანრი: თარგმანი 14 მაისი, 2020 |
ბიუროკრატიზმს ყელს მგელივით გამოვღადრავდი. არაფრად მიღირს ერთი ქაღალდიც! დე, გახდეს ყველა ეშმაკის კერძი. მხოლოდ ეს ერთი...
ჩამწკრივებულან კუპეები, კაიუტები, ფრონტის გრძელ ხაზზე ჩინოვნიკი მოძრაობს დინჯად, სინჯავს პასპორტებს და მეც ვუწვდი მეწამულ წიგნაკს...
აქ - ზოგი პასპორტი არ უღირთ არაფრად, ღიმილით ბაგეზე ხვდებიან ზოგს, ასე მაგალითად- დიდი მოკრძალებით - ყდაზე წამოწოლილ ინგლისურ ლომს!
მლიქვნელის გამოხედვით და რევერანსებით და როგორც სამოწყალოდ გაწვდილი ხელებით, იღებენ პასპორტებს, ვით ქირას ლაქიები, ამერიკელების!
პოლონურს უცქერენ როგორც თხა აფიშას ან პოლიციური სიჩლუნგის გამოჩენით, თვალებდაკარკლულებს ჰგონიათ პოლონეთი ახალი გეოგრაფიული აღმოჩენა!
ნული ემოცია! თავსაც არ იწუხებს და არც კი შეხედავს ზედ, ისე ჩამოართმევს პასპორტს დანიელს ან კიდევ ვიღაცა შვედს!
და უცებ - თითქოსდა დამდუღრული, სახემოღრეცილი ხსნას გთხოვს, ეხება ბატონი ჩინოვნიკი ჩემს წითელკანიან პასპორტს!
იღებს ვით ყუმბარას, ვით ზღარბს, ვით ორმხრივად ალესილ სამართებელს - ხამი! როგორც ორმეტრიან გველგესლას, რომელმაც ოცივე ჯირკვლიდან ანთხია შხამი.
მრავალმნიშვნელოვნად თვალს გიკრავს მებარგული, თითქოსდა თქვენს ბარგს სულ მუქთად წაგიღებთ სახლსიქით, ჟანდარმი ეჭვით უყურებს მაძებარს, ხოლო მაძებარი პირიქით.
ეს კასტა ჟანდარმთა როგორი აღტკინებით მაცვამდა ჯვარზე და მომჭამდა ფერდს, რადგანაც ხედავენ, ჩემს ხელში, პასპორტზე - ურო და ნამგლიან საბჭოთა გერბს!
ბიუროკრატიზმს ყელს მგელივით გამოვღადრავდი! არაფრად მიღირს ერთი ქაღალდიც, დე, გახდეს ყველა ეშმაკის კერძი. მხოლოდ ეს ერთი...
ვიღებ! წონადი ტვირთის დუბლიკატს ჯიბიდან შარვლის - ფართოდგაშლილის, შეხედეთ! გშურდეთ! მე ვარ მოქალაქე! მე ვარ მოქალაქე - საბჭოთა კავშირის!
Паспорт
Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту… По длинному фронту купе и кают чиновник учтивый движется. Сдают паспорта, и я сдаю мою пурпурную книжицу. К одним паспортам — улыбка у рта. К другим — отношение плевое. С почтеньем берут, например, паспорта с двухспальным английским левою. Глазами доброго дядю выев, не переставая кланяться, берут, как будто берут чаевые, паспорт американца. На польский — глядят, как в афишу коза. На польский — выпяливают глаза в тугой полицейской слоновости — откуда, мол, и что это за географические новости? И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов. И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину. Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину. Берет — как бомбу, берет — как ежа, как бритву обоюдоострую, берет, как гремучую в 20 жал змею двухметроворостую. Моргнул многозначаще глаз носильщика, хоть вещи снесет задаром вам. Жандарм вопросительно смотрит на сыщика, сыщик на жандарма. С каким наслажденьем жандармской кастой я был бы исхлестан и распят за то, что в руках у меня молоткастый, серпастый советский паспорт. Я волком бы выгрыз бюрократизм. К мандатам почтения нету. К любым чертям с матерями катись любая бумажка. Но эту… Я достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза. Читайте, завидуйте, я — гражданин Советского Союза.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
32. მთარგმნელი ავტორი ლექსი მიყვარხართ! <3 მთარგმნელი ავტორი ლექსი მიყვარხართ! <3
31. ნინო,იმთავითვე მოვისაკლისე შენს დიდებულ თარგმანებში ეს, ლექსი. მიხარია, რომ არ მიატოვე,
ამ ლექსის ღირებულება რიტმი და მელოდიაა.რაც თითქმის არის შენახული თარგმანში.
მაინც, ბოლო სტრიქონში ვიტყოდი ჩემს აზრს,არც პათოსი იცვლება, არც-მუსიკა: "წაიკითხეთ და შეგშურდეთ,საბჭოთა ქვეყნის ვარ მოქალაქე." საბჭოთა "კავშირმა" დაამძიმა სიტუაცია,(ზედმეტი მარცვლის გამო. საბჭოთა ქვეყანაც ხომ ითქმება, ხოლმე. ნინო,იმთავითვე მოვისაკლისე შენს დიდებულ თარგმანებში ეს, ლექსი. მიხარია, რომ არ მიატოვე,
ამ ლექსის ღირებულება რიტმი და მელოდიაა.რაც თითქმის არის შენახული თარგმანში.
მაინც, ბოლო სტრიქონში ვიტყოდი ჩემს აზრს,არც პათოსი იცვლება, არც-მუსიკა: "წაიკითხეთ და შეგშურდეთ,საბჭოთა ქვეყნის ვარ მოქალაქე." საბჭოთა "კავშირმა" დაამძიმა სიტუაცია,(ზედმეტი მარცვლის გამო. საბჭოთა ქვეყანაც ხომ ითქმება, ხოლმე.
30. ნიკის შენიშვნები საინტერესოა. დუბლიკატი იგივე ასლია. ორივე სტყვის ხმარებაა დასაშვები ქართულში. ძვირფასი ბარგი შეიძლება წონადი ტვირთით ჩანაცვლდეს. ვცდი.
ნიკის შენიშვნები საინტერესოა. დუბლიკატი იგივე ასლია. ორივე სტყვის ხმარებაა დასაშვები ქართულში. ძვირფასი ბარგი შეიძლება წონადი ტვირთით ჩანაცვლდეს. ვცდი.
29. რენუარ, აქ ფრანგული იმპრესიონალიზმისა რა მოგახსენოთ და სულ რუსულ "ამ დროთანხვედრილ დადარებულ" თაგმანებს კი ვხედავ, პრობლემატიკა რომ იგივე რჩება ყველა დროში, მთავარი.
რენუარ, აქ ფრანგული იმპრესიონალიზმისა რა მოგახსენოთ და სულ რუსულ "ამ დროთანხვედრილ დადარებულ" თაგმანებს კი ვხედავ, პრობლემატიკა რომ იგივე რჩება ყველა დროში, მთავარი.
28. თავდაპირველ ვერსიას სჯობდა ეს ფინალური ცალსახად
რადგან ბოლო სტროფი ომახიანია ორიგინალივით
არ მომწონს გრუზ-ის ბარგად თარგმნა ჩემი აზრით აქ უფრო წონის ( არა კილოგრამული წონის, არამედ ფასეულობის შინაარსი აქვს )
დუბლიკატიც - თუ არ ვცდები, საბუთის შინაარსით იხმარებოდა ან იქნებ ვცდები კიდეც
ეს თარგმანიც კარგია
ბიუროკრატიას ყელს გამოვღადრავდი, საბუთებს რომ სცემენ პატივს, ჭირსაც წაუღია ყველა სხვა ფურცელი, გზას მოვუნახავდი მარტივს, მაგრამ უძვირფასესს, <--- და არა ბარგს :) შარვლიდან რომ ვიღებ, მზერას ნუ შეახებთ მრუდეს, საბჭოთა კავშირის ვარ მე მოქალაქე, იკითხეთ, გაიგეთ, გშურდეთ!
თავდაპირველ ვერსიას სჯობდა ეს ფინალური ცალსახად
რადგან ბოლო სტროფი ომახიანია ორიგინალივით
არ მომწონს გრუზ-ის ბარგად თარგმნა ჩემი აზრით აქ უფრო წონის ( არა კილოგრამული წონის, არამედ ფასეულობის შინაარსი აქვს )
დუბლიკატიც - თუ არ ვცდები, საბუთის შინაარსით იხმარებოდა ან იქნებ ვცდები კიდეც
ეს თარგმანიც კარგია
ბიუროკრატიას ყელს გამოვღადრავდი, საბუთებს რომ სცემენ პატივს, ჭირსაც წაუღია ყველა სხვა ფურცელი, გზას მოვუნახავდი მარტივს, მაგრამ უძვირფასესს, <--- და არა ბარგს :) შარვლიდან რომ ვიღებ, მზერას ნუ შეახებთ მრუდეს, საბჭოთა კავშირის ვარ მე მოქალაქე, იკითხეთ, გაიგეთ, გშურდეთ!
26. მშვენიერია, ორიგინალიან- თარგმანიანად . მშვენიერია, ორიგინალიან- თარგმანიანად .
25. დიდი მადლობა ჩემო კარგებო:) დიდი მადლობა ჩემო კარგებო:)
24. ნამდვილად 100 000 დამსახურებულად და ალალად რენუარისაა! არშინი – კავშირი – გაშლილი და უცებ შექმნა საუკეთესო ფინალი. ოსტატია!
ნამდვილად 100 000 დამსახურებულად და ალალად რენუარისაა! არშინი – კავშირი – გაშლილი და უცებ შექმნა საუკეთესო ფინალი. ოსტატია!
23. ბომბი თარგმანია. :) ყველამ ვიცით რა პასპორტზეცაა ლაპარაკი. :D ხან პირდაპირ, ხან გადატანით. ეშმაკის ფეხი იყო ჩემი ფუტურისტი მეზობელი.
დაგრჩა რენუარ 100 000 დამსახურებულად და ალალად გილოცავ :)
ბომბი თარგმანია. :) ყველამ ვიცით რა პასპორტზეცაა ლაპარაკი. :D ხან პირდაპირ, ხან გადატანით. ეშმაკის ფეხი იყო ჩემი ფუტურისტი მეზობელი.
დაგრჩა რენუარ 100 000 დამსახურებულად და ალალად გილოცავ :)
22. ა, შეგიცვლიათ, რენუარ, თქვენივე ახალი ვარიანტით. აი, ახლა თარგმანს დასრულებული სახე აქვს :)))
ა, შეგიცვლიათ, რენუარ, თქვენივე ახალი ვარიანტით. აი, ახლა თარგმანს დასრულებული სახე აქვს :)))
21. კარგი თარგმანია, კარგი კი არა ზუსტია და სწორი ხედვაა. ჩემი აზრით აქ არაფერია შესაცვლელი. "ბიუროკრატიას საბუთები უყვარსო" წერს რენუარი და განა ასე არ არის? აბა ბიუროკრატია რაა. ძალიან მომეწონა. კარგი თარგმანია, კარგი კი არა ზუსტია და სწორი ხედვაა. ჩემი აზრით აქ არაფერია შესაცვლელი. "ბიუროკრატიას საბუთები უყვარსო" წერს რენუარი და განა ასე არ არის? აბა ბიუროკრატია რაა. ძალიან მომეწონა.
20. 5 და დიდი რესპექტი :) 5 და დიდი რესპექტი :)
19. მგელივით გავღრღნი ბიუროკრატიას, სრულიად არ ვცემ მე პატივს მანდატებს, ყველა ქაღალდი მაცდურის კარტია, მაგრამ ეს ..... მე ვიღებ ფართო შარვლის ჯიბიდან, შეუფასებელ საბუთს ადგილის, იკითხეთ, შეგშურდეთ, მე მოქალაქე ვარ საბჭოთა კავშირის.
27.01.2014
ჩემი თარგმანის ფრაგმენტია. ეს ნაწილი სხვებთან შედარებით კარგია. მე კი დამიწერია ჯიბე, მაგრამ მაიაკოვსკისთან ჯიბე არ არის.
მგელივით გავღრღნი ბიუროკრატიას, სრულიად არ ვცემ მე პატივს მანდატებს, ყველა ქაღალდი მაცდურის კარტია, მაგრამ ეს ..... მე ვიღებ ფართო შარვლის ჯიბიდან, შეუფასებელ საბუთს ადგილის, იკითხეთ, შეგშურდეთ, მე მოქალაქე ვარ საბჭოთა კავშირის.
27.01.2014
ჩემი თარგმანის ფრაგმენტია. ეს ნაწილი სხვებთან შედარებით კარგია. მე კი დამიწერია ჯიბე, მაგრამ მაიაკოვსკისთან ჯიბე არ არის.
18. ამაზე კარგი ლექსი პასპორტზე, ალბათ , არც დაწერილა.
ყველაზე მთავარი- მუხტია ზუსტად შენარჩუნებული თარგმანში.
"წაიკითხეთ და აღივსეთ შურით, საბჭოთა ქვეყნის ვარ მოქალაქე"- ნეტა ეს ვისი თარგმანი იყო ? ბავშვობიდან მაქვს ჩაბეჭდილი :)
"და მეც ვუწვდი ჩემს წითელ წიგნაკს..." - აქ "მეწამული " ხომ არ აჯობებდა ? " და მეც ვუწვდი მეწამულ წიგნაკს" .
ამაზე კარგი ლექსი პასპორტზე, ალბათ , არც დაწერილა.
ყველაზე მთავარი- მუხტია ზუსტად შენარჩუნებული თარგმანში.
"წაიკითხეთ და აღივსეთ შურით, საბჭოთა ქვეყნის ვარ მოქალაქე"- ნეტა ეს ვისი თარგმანი იყო ? ბავშვობიდან მაქვს ჩაბეჭდილი :)
"და მეც ვუწვდი ჩემს წითელ წიგნაკს..." - აქ "მეწამული " ხომ არ აჯობებდა ? " და მეც ვუწვდი მეწამულ წიგნაკს" .
17. შარვლის ხსენებით ჯიბე მეკარგებოდა, ზომაში ჩატევის გამო, უჯიბოდ კი ცუდად ჟღერს :)))) ამიტომ ვიფიქრე ჯიბე შარვალსაც გულისხმობდა და ასე ... :) თავისმართლებისსმაილი.
შარვლის ხსენებით ჯიბე მეკარგებოდა, ზომაში ჩატევის გამო, უჯიბოდ კი ცუდად ჟღერს :)))) ამიტომ ვიფიქრე ჯიბე შარვალსაც გულისხმობდა და ასე ... :) თავისმართლებისსმაილი.
16. ეს ნაუცფათევად ასე გამოვიდა, ვცდი კიდევ, თუ გამომივა უკეთ, მოვიტან თქვენი ნებართვით, თუ არა, აღარ შეგაწყენთ :) ეს ნაუცფათევად ასე გამოვიდა, ვცდი კიდევ, თუ გამომივა უკეთ, მოვიტან თქვენი ნებართვით, თუ არა, აღარ შეგაწყენთ :)
15. დევი, მადლობა, პირიქითაა ბიუროკრატიის საქმე, საბუთები უყვარს. აზრობრივად სხვაა შენთან. თან მარტო ჯიბიდან არ უნდა ამოიღოს...შარვლიდანაც:)))) ეგაა რაცაა:))) დევი, მადლობა, პირიქითაა ბიუროკრატიის საქმე, საბუთები უყვარს. აზრობრივად სხვაა შენთან. თან მარტო ჯიბიდან არ უნდა ამოიღოს...შარვლიდანაც:)))) ეგაა რაცაა:)))
14. ბიუროკრატიას ყელს გამოვღადრავდი, საბუთს რომ არ სცემენ პატივს, ჭირსაც წაუღია ყველა სხვა ფურცელი, გზას მოვუნახავდი მარტივს, მაგრამ უძვირფასესს, ჯიბიდან რომ ვიღებ, მზერას ნუ შეახებთ მრუდეს, საბჭოთა კავშირის ვარ მე მოქალაქე, იკითხეთ, გაიგეთ, გშურდეთ!
ჩემსავით მარტივი და თავისუფალი. :) ბიუროკრატიას ყელს გამოვღადრავდი, საბუთს რომ არ სცემენ პატივს, ჭირსაც წაუღია ყველა სხვა ფურცელი, გზას მოვუნახავდი მარტივს, მაგრამ უძვირფასესს, ჯიბიდან რომ ვიღებ, მზერას ნუ შეახებთ მრუდეს, საბჭოთა კავშირის ვარ მე მოქალაქე, იკითხეთ, გაიგეთ, გშურდეთ!
ჩემსავით მარტივი და თავისუფალი. :)
13. ჩემი ძვირფასი ბარგის დუბლიკატს ვიღებ შარვლიდან, ტოტებფართოდან, იკითხეთ, მზომეთ შურის არშინით, მე მოქალაქე ვარ საბჭოთა კავშირის! :)))
ეს ახლა უცებ რაც მომაფიქრდა. ვნახოთ, იქნებ ვინმემ შემოგვთავაზოს ლამაზი ვარიანტი.
ჩემი ძვირფასი ბარგის დუბლიკატს ვიღებ შარვლიდან, ტოტებფართოდან, იკითხეთ, მზომეთ შურის არშინით, მე მოქალაქე ვარ საბჭოთა კავშირის! :)))
ეს ახლა უცებ რაც მომაფიქრდა. ვნახოთ, იქნებ ვინმემ შემოგვთავაზოს ლამაზი ვარიანტი.
12. მშვენიერი თარგმანია ++ მშვენიერი თარგმანია ++
11. რა პრაგმატიკოსი ვარ... გამოვთვალე უცბად. :)
ნეტა თვითონ რომ დაეწერა ქართულად, როგორ დაწერდა, ერთი უნდა დავფიქრდე მაგაზე. :) რა პრაგმატიკოსი ვარ... გამოვთვალე უცბად. :)
ნეტა თვითონ რომ დაეწერა ქართულად, როგორ დაწერდა, ერთი უნდა დავფიქრდე მაგაზე. :)
10. ნეფერტარო, ეგ ჯილდო მე არ დამიწესებია, აგერ ვალოდიამ მითხრა და მე გადმოგითარგმნეთ. ნუ, ფულს ლილიჩკა და ოსიპი იხდიან, როგორც წესი:))))
ნეფერტარო, ეგ ჯილდო მე არ დამიწესებია, აგერ ვალოდიამ მითხრა და მე გადმოგითარგმნეთ. ნუ, ფულს ლილიჩკა და ოსიპი იხდიან, როგორც წესი:))))
9. 1356.84 აშშ დოლარია რენუარ, ცოტა არაა... 4000 ლარზე ცოტათი მეტია. :)
1356.84 აშშ დოლარია რენუარ, ცოტა არაა... 4000 ლარზე ცოტათი მეტია. :)
8. ურთულესი სათარგმნია და აღფრთოვანებულუ ვარ. ურთულესი სათარგმნია და აღფრთოვანებულუ ვარ.
7. ასი ათასი რუბლი იმას, ვინც ფინალს მითარგმნის:) მართლა ძალიან მინდა.
ასი ათასი რუბლი იმას, ვინც ფინალს მითარგმნის:) მართლა ძალიან მინდა.
6. კი, მესმის. თარგმანი, ნამდვილად, კარგია. თქვენ კარგად მოუყარეთ თავი ყველაფერს. მე, მაგალითად, მახსოვს, გამირბოდა ტექსტი. :)))
კი, მესმის. თარგმანი, ნამდვილად, კარგია. თქვენ კარგად მოუყარეთ თავი ყველაფერს. მე, მაგალითად, მახსოვს, გამირბოდა ტექსტი. :)))
5. აი, როგორ მინდოდა კარგი ფინალი მეც, მაგრამ ვერაფერი ვქენი, დედანს ვერ ავცდებოდი ვერაფრით. თარგმანი ექვემდებარება სრულ რედაქტირებას.
აი, როგორ მინდოდა კარგი ფინალი მეც, მაგრამ ვერაფერი ვქენი, დედანს ვერ ავცდებოდი ვერაფრით. თარგმანი ექვემდებარება სრულ რედაქტირებას.
4. ძალიან კარგი თარგმანი... მაიაკოვსკის ამ ლექსზე სულ ირაკლი ჩარკვიანის ხმა ჩამესმის ხოლმე... გამიხარდა რომ ითარგმნა... მე თვითონაც არ ვიცი ასე ძალიან რატომ მომწონს ეს ლექსი :) ძალიან კარგი თარგმანი... მაიაკოვსკის ამ ლექსზე სულ ირაკლი ჩარკვიანის ხმა ჩამესმის ხოლმე... გამიხარდა რომ ითარგმნა... მე თვითონაც არ ვიცი ასე ძალიან რატომ მომწონს ეს ლექსი :)
3. აი ეს ლექსი ზეპირად ვიცოდი 12 წლისამ. ისე გამოთქმით და მხატვრულად ვამბობდი სიცილით კვდებოდა მსმენელი. თან წარმოსახვითი გამოჯავრებებით.. :D. ისე გამიხარდა ქართულად რომ დავინახე ახლა...თითქოს ბავშვობა ხელახლა მაჩუქეს. 5.
აი ეს ლექსი ზეპირად ვიცოდი 12 წლისამ. ისე გამოთქმით და მხატვრულად ვამბობდი სიცილით კვდებოდა მსმენელი. თან წარმოსახვითი გამოჯავრებებით.. :D. ისე გამიხარდა ქართულად რომ დავინახე ახლა...თითქოს ბავშვობა ხელახლა მაჩუქეს. 5.
2. კარგი თარგმანია. აი, ფინალს კი უფრო ძლიერს ველოდი. რთული სათარგმნია ეს ლექსი. ოდესღაც მეც ვთარგმნე, მაგრამ, თუ არ ვცდები, სამუშაო ვარიანტი მაქვს. მოვიძიებ, გადავიკითხავ, რა დავწერე, ნეტა?!
კარგი თარგმანია. აი, ფინალს კი უფრო ძლიერს ველოდი. რთული სათარგმნია ეს ლექსი. ოდესღაც მეც ვთარგმნე, მაგრამ, თუ არ ვცდები, სამუშაო ვარიანტი მაქვს. მოვიძიებ, გადავიკითხავ, რა დავწერე, ნეტა?!
1. თარგმანი არის ცხელი, ჯერ ჩემს მეტს არავის წაუკითხავს. იდება საიტზე შენიშვნებისთვის. მადლობა და გკოცნით:* თარგმანი არის ცხელი, ჯერ ჩემს მეტს არავის წაუკითხავს. იდება საიტზე შენიშვნებისთვის. მადლობა და გკოცნით:*
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|