ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე. დიდება უკრაინას !!!     * * *     Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ_ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
22 მარტი, 2022


William Shakespeare – Sonnet CV (105)

უილიამ  შექსპირი  -  სონეტი CV (105) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ნუ დაარქმევენ ჩემს სიყვარულს კერპთმსახურებას,
არც ჩემი სატრფო შემირაცხავს სალოც ღვთაებად,
თუმც ჩემი ლექსი ერთის ქებას ეხმაურება,
ერთს ეძღვნება და უნდა მისი გაუკვდავება.

მის სიკეთეზე შემიძლია მუდამ დანდობა,
არ ეპუება წუთისოფლის ბრუნვას მედგარი;
ჩემი სიმღერაც არ განიცდის ცვალებადობას,
ერთს გამოხატავს და ამიტომ რჩება ერთგვარი.

“ლამაზი, სათნო, საიმედო” – ძვირფას ზარნიშად
განმეორდება ეს სიტყვები არსით ღმერთული
და შენს ღირსებებს შენაცვლებით მათით აღვნიშნავ, 
ერთში თავმოყრილ სამ თვისების ვრჩები ერთგული.

“ლამაზი, სათნო, საიმედო” – სამი ღირსება
მხოლოდ ჩემს სატრფოს მიენიჭა შესათვისებლად.

22 მარტი, 2022 წ.



William Shakespeare – Sonnet CV (105)

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.


Sonnet 105: Translation to modern English

Don’t let anyone call my love idolatry nor say that I regard my beloved as an idol because all my songs and praises have been directed to one person and always will be. The one I love is kind today, will be kind tomorrow – forever wonderfully constant. And so, because my verse is confined to something that’s permanently constant, it always expresses the same thing, never varying. All I write about is beauty, kindness and faithfulness. I write about the beautiful, kind and faithful in different variations, and that is how I expend my creativity – three themes in one, offering wonderful scope. Beauty, kindness and faithfulness are often found separately and have never been found in one person until now.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
поскольку все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и неизменны.

Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.

«Прекрасный, добрый и верный» — вот вся тема моих стихов;
«прекрасный, добрый и верный» — выражаю это разными словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, —
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.

«Прекрасный, добрый и верный» — эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не пребывали в одном человеке.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები