#თარგმანები ათასმეერთე ვერსია
ედგარ ალან პო
ენებელ ლი
ეს იყო დიდი, დიდი ხნის წინათ, ერთ სამეფოში ნაპირად ზღვისა ერთი ქალწული ცხოვრობდა. ალბათ, ცნობდით სახელით ენებელ ლისა და მას არ ჰქონდა სხვა რამ ოცნება, გარდა ჩვენ ორის სიყვარულისა.
მეც ბავშვი ვიყავ და ისიც ბავშვი იმ სამეფოში, ნაპირად ზღვისა. გვიყვარდა ისე, რომ სიყვარული გვმეტობდა მე და ენებელ ლისა. სიყვარულს ჩვენსას შემონატროდნენ სერაფიმები სასუფევლისა.
და ამის გამო, დიდი ხნის წინათ, ერთ სამეფოში ნაპირად ზღვისა ქარმა დაბერა შორი ღრუბლიდან, შემაციებლად ენებელ ლისა, კეთილშობილი ეწვია ბიძა, წამრთმევი ჩემი სიყვარულისა, რომ ტყვედ ექცია ცივი სამარის ერთ სამეფოში ნაპირად ზღვისა.
სანახევროდაც ვერბედნიერნი, თვით ანგელოზნი - სასუფევლისა, მოშურნე ჩვენი სიყვარულისა, აი - მიზეზი - (იცოდა ყველამ იმ სამეფოში ნაპირად ზღვისა), ქარის, მოსულის ღამის ღრუბლებით, ცივის, მომკვლელის ენებელ ლისა.
სიყვარული კი, იყო ჩვენ შორის, მამეტებელი სიყვარულისა, ძლიერი ჩვენზე ზრდასრულებისა, ჩვენზე მრავალგზის სწავლულებისა. ვერც ანგელოზნი სასუფევლისა, ვერც დემონები ზღვის უფსკრულისა ვეღარასოდეს ვეღარ გაჰყრიან ჩემს სულს სულისგან ენებელ ლისა.
რადგანაც მთვარეც აღარ მინათებს, მომგვრელი ჩემთვის მისი ხილვისა, მშვენიერისა ენებელ ლისა, არც ვარკვლავები არ კიაფობენ, მაგრამ მინათებს სხივი ნათლისა თვალთა მშვენიერ ენებელ ლისა. და ყოველ ღამით მე ვწევარ გვერდით, სიცოცხლის ჩემის, საცოლის ჩემის, ბინადარი ვარ მეც სამარისა, იქ, სამეფოში, ნაპირად ზღვისა, საფლავში, გვერდით ხმოვანი ზღვისა.
1849 ( თარგმანი ნინო დარბაისელისა)
Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee— With a love that the wingéd seraphs in Heaven Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsmen came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven, Went envying her and me— Yes!—that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we— Of many far wiser than we— And neither the angels in Heaven above Nor the demons down under the sea Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee: And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling—my darling—my life and my bride, In her sepulchre there by the sea— In her tomb by the sounding sea.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. ძალიან კარგი თარგმანია. ედგარ ალან პოს სულის ყივილი ისმის.
ძალიან კარგი თარგმანია. ედგარ ალან პოს სულის ყივილი ისმის.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|