 | ავტორი: რენუარი ჟანრი: თარგმანი 14 აპრილი, 2013 |
ტეტრაპტიქი
(შესავალი)
თქვენი აზრებიც – რბილ ტვინებზე მიწოლილი და მეოცნებე, ვით ქონიანი ლაქიები გაპოხილ ტახტზე, უნდა ვახელო – გასისხლული გულის ნაგლეჯით, მწველად, უტიფრად, ვაქილიკო გამოძღომამდე!
სულში არა მაქვს ერთი ჭაღარა, ბებრუხანული გულჩვილობის ატანაც მიჭირს! მე ხმით - მსოფლიო მეხად მოვდივარ, ოცდაორი წლის - ლამაზი ბიჭი.
ფოე-ფოებო! გრძნობებს აწყობთ ვიოლინოზე, როცა სიყვარულს დაფდაფებზე დასცემს – უხეში. მაგრამ ჩემსავით, სხეულს თქვენ ვერ ამოიბრუნებთ, ისე, რომ დარჩეს – მხოლოდ ტუჩები!
მოდით, აგიხსნით, მისაღების დათმეთ ბატისტი, ცოლო, ჩინიან ჩინოვნიკის, ანგელოზთა ციურ დასიდან, თქვენ, ვინც ტუჩებს – ისე მშვიდად გადაშლით, მზარეული რომ, საოჯახო წიგნს გადაშლიდა.
გინდათ? დავტოვო ტანი ავხორცი, ვიყო ცასავით – ტონები რომ გამოიცვალა, გინდათ მოგექცეთ სინაზით, კრძალვით, ღრუბელი შარვლით! – კაცი კი არა.
არ მჯერა ნიცის! ყვავილობდეს თუნდაც ლამაზად! შეისხამთ ხოტბას ჩემეულ სიტყვით - დედაკაცებო, გაცვეთილნო, როგორც ანდაზა, მამაკაცებო, ჩაწოლილნო ლაზარეთივით.
Облако в штанах
Тетраптих
Вступление
Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке, буду дразнить об окровавленный сердца лоскут: досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.
У меня в душе ни одного седого волоса, и старческой нежности нет в ней! Мир огромив мощью голоса, иду — красивый, двадцатидвухлетний.
Нежные! Вы любовь на скрипки ложите. Любовь на литавры ложит грубый. А себя, как я, вывернуть не можете, чтобы были одни сплошные губы!
Приходите учиться — из гостиной батистовая, чинная чиновница ангельской лиги.
И которая губы спокойно перелистывает, как кухарка страницы поваренной книги.
Хотите — буду от мяса бешеный — и, как небо, меняя тона — хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
Не верю, что есть цветочная Ницца! Мною опять славословятся мужчины, залежанные, как больница, и женщины, истрепанные, как пословица.
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
10. მშვენიერია. მართლაც მშვენიერია:)))) მშვენიერია. მართლაც მშვენიერია:))))
9. გურმანთათვის!... სტროგო ნასტროგო! მადლობელი ვარ ამ თარგმანისთვის, ტიტანური შრომისთვის, ძიებისთვის და პოვნისთვის! გურმანთათვის!... სტროგო ნასტროგო! მადლობელი ვარ ამ თარგმანისთვის, ტიტანური შრომისთვის, ძიებისთვის და პოვნისთვის!
8. უნაკლო ნათარგმნია ჩემი აზრით ... + უნაკლო ნათარგმნია ჩემი აზრით ... +
7. "სულ სისხლით მოთხვრილ გულზე დავიმხე - უხამსად გთათხეთ." - "дразнить, изъиздеваюсь" - ლანძღვაზე არ უნდა იყოს საუბარი ამ ადგილას, - თავხედურად მასხრად აგდებასა და დაცინვაზეა... ამ ხაზში ეს არ ჩანს, ან მე ვერ ვხედავ...
"ჩვილობის ნიჭი" - ამის შეცვლა შეიძლება მგონი უფრო სწორი შესატყვისით :)
"ფერებმა რომ გადაუარა," - წარსული დრო ვერ ჯდებასავით... მაგ: - "ფერებს რომ იცვლის", -აწმყოში რომ გადმოვიდეს ეს შედარება ჯობია მგონი.
"Не верю, что есть цветочная Ницца! Мною опять славословятся мужчины, залежанные, как больница, и женщины, истрепанные, как пословица." - აქ კი, მგონია აზრობრივი აცდენაა: ყვავილოვანი ნიცის არ მჯერაო. გაცვეთილი ანდაზებით მეტყველებენო ჩემი გავლით (ჩემი ბაგენით მეტყველებენო), საავადმყოფოში ჩაწოლილი კაცები და ქალებიო. თქვენთან კი: "მე ჩემებურად შეგასხამთ ხოტბას, ყვავილოვანმა ნიცამ – გამაზა! თქვენ –„ვერზილებო“, ჩაწოლილნო ლაზარეთივით, დედაკაცებო, გაცვეთილნო, როგორც ანდაზა. " ...
რა სიბრძნეებიც ვაფრქვიე ახლა, შეიძლება სრული აბსურდი იყოს და გთხოვთ არ გამიბრაზდეთ :)
წარმატებებს გისურვებთ სულით და გულით! "სულ სისხლით მოთხვრილ გულზე დავიმხე - უხამსად გთათხეთ." - "дразнить, изъиздеваюсь" - ლანძღვაზე არ უნდა იყოს საუბარი ამ ადგილას, - თავხედურად მასხრად აგდებასა და დაცინვაზეა... ამ ხაზში ეს არ ჩანს, ან მე ვერ ვხედავ...
"ჩვილობის ნიჭი" - ამის შეცვლა შეიძლება მგონი უფრო სწორი შესატყვისით :)
"ფერებმა რომ გადაუარა," - წარსული დრო ვერ ჯდებასავით... მაგ: - "ფერებს რომ იცვლის", -აწმყოში რომ გადმოვიდეს ეს შედარება ჯობია მგონი.
"Не верю, что есть цветочная Ницца! Мною опять славословятся мужчины, залежанные, как больница, и женщины, истрепанные, как пословица." - აქ კი, მგონია აზრობრივი აცდენაა: ყვავილოვანი ნიცის არ მჯერაო. გაცვეთილი ანდაზებით მეტყველებენო ჩემი გავლით (ჩემი ბაგენით მეტყველებენო), საავადმყოფოში ჩაწოლილი კაცები და ქალებიო. თქვენთან კი: "მე ჩემებურად შეგასხამთ ხოტბას, ყვავილოვანმა ნიცამ – გამაზა! თქვენ –„ვერზილებო“, ჩაწოლილნო ლაზარეთივით, დედაკაცებო, გაცვეთილნო, როგორც ანდაზა. " ...
რა სიბრძნეებიც ვაფრქვიე ახლა, შეიძლება სრული აბსურდი იყოს და გთხოვთ არ გამიბრაზდეთ :)
წარმატებებს გისურვებთ სულით და გულით!
6. მადლობა ყველას :)
ჯადენ, პირველ სტრიქონთან – ძახილის ნიშანმა გამოკვეთა გინება. ანუ – Вашу мысль,(თქვენი აზრებიცო...ისაო:) გინება რომ არ სდომოდა იტყოდა : "ვაში მისლი" :) შეიძლება საკამათოა მაგრამ – ასე მესმის:) ზუსტად მაგაშია სირთულე, რომ სიღრმიდანაა საქექი.
მე, უკვე ორი თავი მაქვს თარგმნილი – ზოგი მართლაც შეუძლებელი რამ – ხერხდება:) რა ვიცი – წინ კიდევ ორი თავია:) არაფერი იცვლებოდა რიტმულად "მამაკაცებო" დამეწერა, მაგრამ "ვერზილები" მგონია უკეთესი:) და რაც შეეხება ქალურობას, ჩემს წაკითხულს თუ მოისმენ – ნახავ, რომ სულ ცეცხლებს ვაფრქვევ და თითქმის ვყვირი! არანაირი სინაზე:)))) მადლობა ყველას :)
ჯადენ, პირველ სტრიქონთან – ძახილის ნიშანმა გამოკვეთა გინება. ანუ – Вашу мысль,(თქვენი აზრებიცო...ისაო:) გინება რომ არ სდომოდა იტყოდა : "ვაში მისლი" :) შეიძლება საკამათოა მაგრამ – ასე მესმის:) ზუსტად მაგაშია სირთულე, რომ სიღრმიდანაა საქექი.
მე, უკვე ორი თავი მაქვს თარგმნილი – ზოგი მართლაც შეუძლებელი რამ – ხერხდება:) რა ვიცი – წინ კიდევ ორი თავია:) არაფერი იცვლებოდა რიტმულად "მამაკაცებო" დამეწერა, მაგრამ "ვერზილები" მგონია უკეთესი:) და რაც შეეხება ქალურობას, ჩემს წაკითხულს თუ მოისმენ – ნახავ, რომ სულ ცეცხლებს ვაფრქვევ და თითქმის ვყვირი! არანაირი სინაზე:))))
5. რთულია, მაიაკოვსკის ამ შედევრის გადმოქართულება და საერთოდ, გადასხვაენება.ყველაფერს რომ თავი გავანებოთ, არის ამ პოემაში რიგი ადგილები,სადაც მხოლოდ ბგერების ჟღერადობით გადმოიცემა ესა,თუ ის სახე, და რომელიც, ფაქტობრივად,შეუძლებელია ადამიანმა სხვა ენაზე გადაიტანოს. ასევე, სპეციფიური მეტაფორების მრავალფეროვნება, რაც ზოგადად ახასიათებს ამ პოეტის შემოქმედებას და განსაკუთრებით ამ პოემაში. რაც შეხება იმ მომენტებს, რაც უცებ, ავტომატურად ხვდება თვალში, პირველივე სტრიქონთან ძახილის ნიშანი, არ მგონია გამართლებული, რადგან სრულიად სხვა მნიშვნელობას აძლევს მოცემულ სტროფს. იყო ჩემთვის რიგი სიტყვების, რამაც ადგილებში ქალური ელფერი შესძინა ლექსს. და ბოლოში,პირადად მე ვერზილას ხმარება არ მიმაჩნია მართებულად. მას შედარებით ვიწრო დატვირთვა აქვს, ვიდრე ზოგადად სიტყვა "კაცს".თანაც რუსული სიტყვაა, და თავად მაიაკოვსკი იხმარდა,თუ მოინდომებდა. თუმცა, შენიშვნების მიუხედავად, სწორედ ეს, რენუარისებული ვარიანტი იყო საინტერესო,თორემ რუსულად ისეც წაიკითხავს კაცი. :) რთულია, მაიაკოვსკის ამ შედევრის გადმოქართულება და საერთოდ, გადასხვაენება.ყველაფერს რომ თავი გავანებოთ, არის ამ პოემაში რიგი ადგილები,სადაც მხოლოდ ბგერების ჟღერადობით გადმოიცემა ესა,თუ ის სახე, და რომელიც, ფაქტობრივად,შეუძლებელია ადამიანმა სხვა ენაზე გადაიტანოს. ასევე, სპეციფიური მეტაფორების მრავალფეროვნება, რაც ზოგადად ახასიათებს ამ პოეტის შემოქმედებას და განსაკუთრებით ამ პოემაში. რაც შეხება იმ მომენტებს, რაც უცებ, ავტომატურად ხვდება თვალში, პირველივე სტრიქონთან ძახილის ნიშანი, არ მგონია გამართლებული, რადგან სრულიად სხვა მნიშვნელობას აძლევს მოცემულ სტროფს. იყო ჩემთვის რიგი სიტყვების, რამაც ადგილებში ქალური ელფერი შესძინა ლექსს. და ბოლოში,პირადად მე ვერზილას ხმარება არ მიმაჩნია მართებულად. მას შედარებით ვიწრო დატვირთვა აქვს, ვიდრე ზოგადად სიტყვა "კაცს".თანაც რუსული სიტყვაა, და თავად მაიაკოვსკი იხმარდა,თუ მოინდომებდა. თუმცა, შენიშვნების მიუხედავად, სწორედ ეს, რენუარისებული ვარიანტი იყო საინტერესო,თორემ რუსულად ისეც წაიკითხავს კაცი. :)
4. ძალიან კარგი თარგმანია!
მაიაკოვსკის "დუხი" ტრიალებს ძალიან კარგი თარგმანია!
მაიაკოვსკის "დუხი" ტრიალებს
3. ძალიან მომეწონა ძალიან მომეწონა
2. მაგარი ხარ რენუარო:) ბრავო! მაგარი ხარ რენუარო:) ბრავო!
1. როგორ მიყვარს ეს ლექსი და მაიაკოვსკი-" не мужчина, а — облако в штанах! ".
და თარგმანიც რა დიდებულია!
Нежные! -ფოეფოებო! :)
"მე ჩემებურად შეგასხამთ ხოტბას, ყვავილოვანმა ნიცამ – გამაზა! თქვენ –„ვერზილებო“, ჩაწოლილნო ლაზარეთივით, დედაკაცებო, გაცვეთილნო, როგორც ანდაზა. "
- ამას ალბათ , ქართულად ზუსტად ასე იტყოდა მაიაკოვსკიც:)
წელს მისი 120 წლის იუბილე აღინიშნება ბაღდათში.
როგორ მიყვარს ეს ლექსი და მაიაკოვსკი-" не мужчина, а — облако в штанах! ".
და თარგმანიც რა დიდებულია!
Нежные! -ფოეფოებო! :)
"მე ჩემებურად შეგასხამთ ხოტბას, ყვავილოვანმა ნიცამ – გამაზა! თქვენ –„ვერზილებო“, ჩაწოლილნო ლაზარეთივით, დედაკაცებო, გაცვეთილნო, როგორც ანდაზა. "
- ამას ალბათ , ქართულად ზუსტად ასე იტყოდა მაიაკოვსკიც:)
წელს მისი 120 წლის იუბილე აღინიშნება ბაღდათში.
|
|
მონაცემები არ არის |
|
|