10. არავითარი ალუზია და ასოციაცია! დამოუკიდებლად ძლიერი ლექსია! "აქ , ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი, ბუჩქის გუმბათზე ჩიტი გალობს ალილუიას და ჩემთვის – ღრუბლის ამბიონზე წირავს უფალი..." >>>>>>>>>>>>>>> პირდაპირ ვგრძნობ იმ განწყობას -სიმშვიდეს, ქალის внутреннее умиротворение-ს (მაპატიეთ, ზუსტად ეს ორი სიტყვა მიტრიალებდა თავში რუსულად), მყუდროებას სულში და ღვთის მინდობას!.......მე მგონი ზუსტად ესაა ქრისტიანული პოეზია)) მაგარია!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! არავითარი ალუზია და ასოციაცია! დამოუკიდებლად ძლიერი ლექსია! "აქ , ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი, ბუჩქის გუმბათზე ჩიტი გალობს ალილუიას და ჩემთვის – ღრუბლის ამბიონზე წირავს უფალი..." >>>>>>>>>>>>>>> პირდაპირ ვგრძნობ იმ განწყობას -სიმშვიდეს, ქალის внутреннее умиротворение-ს (მაპატიეთ, ზუსტად ეს ორი სიტყვა მიტრიალებდა თავში რუსულად), მყუდროებას სულში და ღვთის მინდობას!.......მე მგონი ზუსტად ესაა ქრისტიანული პოეზია)) მაგარია!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
9. გემრიელი ლექსი. გემრიელი ლექსი.
8. ჰო... არა ჰგავს ჩემსას. ჩემი ბაღი - ბნელი ტყეა. ვაშლის ყვავილების ნაცვლად ნაძვის წიწვები. დილაობით ჩიტების ნაცვლად - ყვავები ჩხავიან. ირგვლივ მხოლოდ სველი ფოთლების და ნეშომპალას სუნი ტრიალებს. ასეთია ჩემი საკვირაო მესა...
მე მომწონს თქვენი... :)
ჰო... არა ჰგავს ჩემსას. ჩემი ბაღი - ბნელი ტყეა. ვაშლის ყვავილების ნაცვლად ნაძვის წიწვები. დილაობით ჩიტების ნაცვლად - ყვავები ჩხავიან. ირგვლივ მხოლოდ სველი ფოთლების და ნეშომპალას სუნი ტრიალებს. ასეთია ჩემი საკვირაო მესა...
მე მომწონს თქვენი... :)
7. მშვენიერია! +5 მშვენიერია! +5
6. უკეთესი აღქმისთვის და განსჯისთვის, მოვიტანე ემილი დიკინსონის ორიგინალი, რომლის თარგმანის მცდელობისას დაიწერა ეს "რელექსი".
*** SOME KEEP THE SAABBATH GOING TO CHURCH I KEEP IT STAYING AT HOME- WITH A BOBOLINK FOR A CHORISTER, AND AN ORCHARD , FOR A DOME-
SOME KEEP THE SABBATH IN SURPLICE- I JUST WEAR MY WINGS- AND INSTEAD OF TOOLING THE BELL, FOR CHURCH, OUR LITTLE SEXTON-SINGS.
GOD PREACHES,-A NOTED CLERGYMAN- AND THE SERMON IS NEVER LONG; SO INSTEAD OF GETTING TO HEAVEN, AT LAST- I M GOING, ALL ALONG.
უკეთესი აღქმისთვის და განსჯისთვის, მოვიტანე ემილი დიკინსონის ორიგინალი, რომლის თარგმანის მცდელობისას დაიწერა ეს "რელექსი".
*** SOME KEEP THE SAABBATH GOING TO CHURCH I KEEP IT STAYING AT HOME- WITH A BOBOLINK FOR A CHORISTER, AND AN ORCHARD , FOR A DOME-
SOME KEEP THE SABBATH IN SURPLICE- I JUST WEAR MY WINGS- AND INSTEAD OF TOOLING THE BELL, FOR CHURCH, OUR LITTLE SEXTON-SINGS.
GOD PREACHES,-A NOTED CLERGYMAN- AND THE SERMON IS NEVER LONG; SO INSTEAD OF GETTING TO HEAVEN, AT LAST- I M GOING, ALL ALONG.
5. არ ვიცი როგორი იყო თავდაპირველი ვარიანტი, მაგრამ ასეთი მშვენიერი ლექსი დიდი ხანია არ წაიმიკითხავს! არ ვიცი როგორი იყო თავდაპირველი ვარიანტი, მაგრამ ასეთი მშვენიერი ლექსი დიდი ხანია არ წაიმიკითხავს!
4. მახსოვს ეს რელექსი და ის განცდაც , იგივე განცდა მაქვს ახლა რომ წავიკითხე :)
რაღაცა ასე მახსოვს თეთრ პერანგში ჩაცმული ქალი გარეთ რომ არ გადიოდა, სულ სახლში იყო, მაგრამ მიწიანი ჰქონდა ხელები, გაზაფხულსაც და წირვასაც საკუთარ ოთახში ,,აღავლენდა, , რაღაცა მახსოვს ამდაგვარი მის ავტორზე ..... :) მახსოვს ეს რელექსი და ის განცდაც , იგივე განცდა მაქვს ახლა რომ წავიკითხე :)
რაღაცა ასე მახსოვს თეთრ პერანგში ჩაცმული ქალი გარეთ რომ არ გადიოდა, სულ სახლში იყო, მაგრამ მიწიანი ჰქონდა ხელები, გაზაფხულსაც და წირვასაც საკუთარ ოთახში ,,აღავლენდა, , რაღაცა მახსოვს ამდაგვარი მის ავტორზე ..... :)
3. მადლობა თანანა, ეს არის "რელექსი" ანუ უკვე არსებული ლექსის განახლებული ვარიანტი (რემეიქი) რელექსი წარმოიშვა თარგმანის მცდელობის დროს:)
ანუ, რელექსი არის "თარგმანი" რომელიც დაგაწერინებს უკვე არსებულ ლექსს თავიდან :) ანუ თავისუფალი თარგმანი არ არის, არც ერთ შემთხვევბაში, რადგან ჩამატებულია ახალი მეტაფორები და ზოგჯერ არსებული ლექსისგან იმდენად განსხვავდება, რომ არ დააწერო "რელექსი" ვერც ვერავინ ამოიცნობს პირველწყაროს. აქ პირველწყარო არის ემილი დიკინსონის ერთი ლექსი. მეტაფორებიდან -"ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი" არის ჩემი კერძო საკუთრება :) დანარჩენი მიყვება ინგლისურს, მაგრამ თარგმანი არ არის. რა არის მეც არ ვიცი..."რელექსია" :)))) მადლობა თანანა, ეს არის "რელექსი" ანუ უკვე არსებული ლექსის განახლებული ვარიანტი (რემეიქი) რელექსი წარმოიშვა თარგმანის მცდელობის დროს:)
ანუ, რელექსი არის "თარგმანი" რომელიც დაგაწერინებს უკვე არსებულ ლექსს თავიდან :) ანუ თავისუფალი თარგმანი არ არის, არც ერთ შემთხვევბაში, რადგან ჩამატებულია ახალი მეტაფორები და ზოგჯერ არსებული ლექსისგან იმდენად განსხვავდება, რომ არ დააწერო "რელექსი" ვერც ვერავინ ამოიცნობს პირველწყაროს. აქ პირველწყარო არის ემილი დიკინსონის ერთი ლექსი. მეტაფორებიდან -"ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი" არის ჩემი კერძო საკუთრება :) დანარჩენი მიყვება ინგლისურს, მაგრამ თარგმანი არ არის. რა არის მეც არ ვიცი..."რელექსია" :))))
2. უზადო ლექსი, უზადო შესრულებით და ულამაზესი მეტაფორებით!!! სწორედ ასეთი ლექსი განიჭებს რელაქსს!!! უზადო ლექსი, უზადო შესრულებით და ულამაზესი მეტაფორებით!!! სწორედ ასეთი ლექსი განიჭებს რელაქსს!!!
1. მე მოვიხურავ აბრეშუმის შრიალა თავშალს და ჩემს ტაძარს - ბაღს მივაშურებ. აქ , ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი, ბუჩქის გუმბათზე ჩიტი გალობს ალილუიას და ჩემთვის – ღრუბლის ამბიონზე წირავს უფალი. მე მოვიხურავ აბრეშუმის შრიალა თავშალს და ჩემს ტაძარს - ბაღს მივაშურებ. აქ , ხის შანდლებში, ვაშლის ყვავილები ისე იწვიან... საკმეველია გაზაფხული - უცხო სურნელი, ბუჩქის გუმბათზე ჩიტი გალობს ალილუიას და ჩემთვის – ღრუბლის ამბიონზე წირავს უფალი.
|