| ავტორი: ლუტეცია ჟანრი: თარგმანი 15 თებერვალი, 2017 |
მე თქვენ მიყვარდით: დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს, იმ სიყვარულის ცეცხლი სულში ისევ ანთია; მაგრამ თქვენ იგი ნურასოდეს ნუ შეგაშფოთებთ; თქვენს დაღონებას ვერიდები რადგან ძალიან.
მე თქვენ მიყვარდით, უიმედოდ და ისე ჩუმად, ხან მორიდება მტანჯავდა და ხან ეჭვი მკლავდა; მე თქვენ მიყვარდით გულწრფელად და ისე სათუთად, ღმერთმა ქნას, ასე შეგიყვაროთ ოდესმე სხვამაც.
Я вас любил "Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим." (А.С. Пушкин)
კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
21. ლამაზი ლექსი. მომწონს. ლამაზი ლექსი. მომწონს.
20. კარგი მუხა, მომიტევე თუ ასე შევცოდე პოეზიის ღმერთს მე, არაპოეტმა. აღარ შევეპოტინები პოეზიის ოლიმპოს, რამეთუ უბრალო პლებეი ვარ. :) კარგი მუხა, მომიტევე თუ ასე შევცოდე პოეზიის ღმერთს მე, არაპოეტმა. აღარ შევეპოტინები პოეზიის ოლიმპოს, რამეთუ უბრალო პლებეი ვარ. :)
19. პაოლო იაშვილის თარგმანი ძალიან კარგია, არა იმიტომ რომ იაშვილისაა, იმიტომ რომ ნახე რა დიდებულად არის დედანის მუღამი თარგმანში გადმოტანილი "ეს გ რ ძ ნ ო ბ ა დიდი იქნებ ჩემს სულში ჩ ა რ ჩ ე ნ ი ლ ა, ვით ნათლის სვეტი." ესაა მხატვრული თარგმანის სპეციფიკა.
შენიშვნა თქვენთვის არ მომიცია, ჩემი სუბიექტური აზრი დავაფიქსირე. პოეზია პოეტმა უნდა თარგმნოს! ასე ვფიქრობ მე.
წარმატებებს გისურვებ.
პაოლო იაშვილის თარგმანი ძალიან კარგია, არა იმიტომ რომ იაშვილისაა, იმიტომ რომ ნახე რა დიდებულად არის დედანის მუღამი თარგმანში გადმოტანილი "ეს გ რ ძ ნ ო ბ ა დიდი იქნებ ჩემს სულში ჩ ა რ ჩ ე ნ ი ლ ა, ვით ნათლის სვეტი." ესაა მხატვრული თარგმანის სპეციფიკა.
შენიშვნა თქვენთვის არ მომიცია, ჩემი სუბიექტური აზრი დავაფიქსირე. პოეზია პოეტმა უნდა თარგმნოს! ასე ვფიქრობ მე.
წარმატებებს გისურვებ.
18. მუხა. რუსულის ცოდნა ერთია და მხატვრული თარგმანის სპეციფიკის ცოდნა მეორე. რუსულად 4 წლისა გამართულად ვსაუბრობდი, მაგრამ რუსულის ცოდნის დემონსტრირება არაა ეს თარგმანი, ჩემს თაობაში ბევრმა იცის რუსული და მითუმეტეს ამ ლექსში წარმოდგენილი ტექსტი არ არის ისეთი რთული, რომ ენის ცოდნაში შესაჯიბრებლად გამოდგეს.
თქვენი მლიქვნელობა რაში მჭირდება, არც კი ვიცი ვინ ხართ, არც სქესი ვიცი, არც ასაკი. და რომ ვიცოდე, მითუმეტეს. კომენტარზე კომენტარის წერა არა, ელემენტარული ცივილიზებულობაა, ადამიანს პასუხი გასცე, თუ თქვენს ნათქვამში რამე ვერ გაიგო. მე ფორუმზეც დავდე ეს ლექსი ადრე და მინდოდა განხილვის მოწყობა, რაც თავისთავად გულისხმობდა კრიტიკასაც, მაგრამ იქ არავინ გამომეხმაურა.
რაც შეეხება უშუალოდ ლექსის თარგმანს. ყველას არ უნდა მოეწონოს, რა სისულელეა. უბრალოდ კრიტიკის არგუმენტი უნდა იყოს გასაგები და მისაღები. აქ საუბარია მხატვრულ თარგმანზე. ამ ლექსის ძალიან ბევრი თარგმანი არსებობს ქართულ ენაზე. ზოგი მეტად სცდება დედანს, ზოგი ნაკლებად.
მაგალითად, ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი თარგამნი ეკუთვნის პაოლო იაშვილს. მაინტერესებს, მასზე რას იტყვით და რამდენად ახლოს არის დედანთან, თქვენი აზრით?
მე თქვენ მიყვარდით: და ვინ იცის, ეს გრძნობა დიდი იქნებ ჩემს სულში ჩარჩენილა, ვით ნათლის სვეტი, მაგრამ მე თქვენი შეშფოთება არ მინდა მითი, და თქვენი გულის დაღონებაც არ მინდა მეტი.
მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, უხმოდ, უთქმელად, ხან მოკრძალებით, ხანაც ვიყავ ეჭვით ფარული, მე თქვენ მიყვარდით ისე ნაზად, ისე გულწრფელად, რომ ღმერთმა მოგცეთ ასეთივე სხვა სიყვარული.
მუხა. რუსულის ცოდნა ერთია და მხატვრული თარგმანის სპეციფიკის ცოდნა მეორე. რუსულად 4 წლისა გამართულად ვსაუბრობდი, მაგრამ რუსულის ცოდნის დემონსტრირება არაა ეს თარგმანი, ჩემს თაობაში ბევრმა იცის რუსული და მითუმეტეს ამ ლექსში წარმოდგენილი ტექსტი არ არის ისეთი რთული, რომ ენის ცოდნაში შესაჯიბრებლად გამოდგეს.
თქვენი მლიქვნელობა რაში მჭირდება, არც კი ვიცი ვინ ხართ, არც სქესი ვიცი, არც ასაკი. და რომ ვიცოდე, მითუმეტეს. კომენტარზე კომენტარის წერა არა, ელემენტარული ცივილიზებულობაა, ადამიანს პასუხი გასცე, თუ თქვენს ნათქვამში რამე ვერ გაიგო. მე ფორუმზეც დავდე ეს ლექსი ადრე და მინდოდა განხილვის მოწყობა, რაც თავისთავად გულისხმობდა კრიტიკასაც, მაგრამ იქ არავინ გამომეხმაურა.
რაც შეეხება უშუალოდ ლექსის თარგმანს. ყველას არ უნდა მოეწონოს, რა სისულელეა. უბრალოდ კრიტიკის არგუმენტი უნდა იყოს გასაგები და მისაღები. აქ საუბარია მხატვრულ თარგმანზე. ამ ლექსის ძალიან ბევრი თარგმანი არსებობს ქართულ ენაზე. ზოგი მეტად სცდება დედანს, ზოგი ნაკლებად.
მაგალითად, ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი თარგამნი ეკუთვნის პაოლო იაშვილს. მაინტერესებს, მასზე რას იტყვით და რამდენად ახლოს არის დედანთან, თქვენი აზრით?
მე თქვენ მიყვარდით: და ვინ იცის, ეს გრძნობა დიდი იქნებ ჩემს სულში ჩარჩენილა, ვით ნათლის სვეტი, მაგრამ მე თქვენი შეშფოთება არ მინდა მითი, და თქვენი გულის დაღონებაც არ მინდა მეტი.
მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, უხმოდ, უთქმელად, ხან მოკრძალებით, ხანაც ვიყავ ეჭვით ფარული, მე თქვენ მიყვარდით ისე ნაზად, ისე გულწრფელად, რომ ღმერთმა მოგცეთ ასეთივე სხვა სიყვარული.
17. მე ჩემი აზრი დავდე ქართულის მასწავლებელი კი არ ვარ, უბრალოდ რუსული ვიცი კარგად. იგნონირება რა შუაშია, როცა ციტატაც მანდვე წერია. მხატვრული თარგმანის სპეციფიკაა ეს "დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს" ? დღეს ატარებს, ხვალ შეიძლება არ ატაროს? ან მრავლობითში გრძნობები? აქ შეიძლებოდა პოეტურად ,ლაკონურად ორიოდე სიტყვა და არა: დღეს, კვლავ, გულით, ვატარებ, გრძნობებს-გადამღერებაში ამას ვგულისხმობ.. მითუმეტეს როცა მომდევნო სტრიქონი "იმ სიყვარულის ცეცხლი სულში ისევ ანთია"- ეს უფრო მხატვრული და სპეციფიკურია. დიახ მუხა ის ტიპია რომელიც არასდროს არ წერს კომენტარებს სხვისი წაბაძვით მლიქვნელურად და არ უყვარს კომენტარზე კომენტარების წერა,
მე ჩემი აზრი დავდე ქართულის მასწავლებელი კი არ ვარ, უბრალოდ რუსული ვიცი კარგად. იგნონირება რა შუაშია, როცა ციტატაც მანდვე წერია. მხატვრული თარგმანის სპეციფიკაა ეს "დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს" ? დღეს ატარებს, ხვალ შეიძლება არ ატაროს? ან მრავლობითში გრძნობები? აქ შეიძლებოდა პოეტურად ,ლაკონურად ორიოდე სიტყვა და არა: დღეს, კვლავ, გულით, ვატარებ, გრძნობებს-გადამღერებაში ამას ვგულისხმობ.. მითუმეტეს როცა მომდევნო სტრიქონი "იმ სიყვარულის ცეცხლი სულში ისევ ანთია"- ეს უფრო მხატვრული და სპეციფიკურია. დიახ მუხა ის ტიპია რომელიც არასდროს არ წერს კომენტარებს სხვისი წაბაძვით მლიქვნელურად და არ უყვარს კომენტარზე კომენტარების წერა,
16. გმადლობთ მეუდაბნოვე.
ეს მუხა რა ტიპია, სიბრძნე "დადო" და მერე დამაიგნორა. :)) გმადლობთ მეუდაბნოვე.
ეს მუხა რა ტიპია, სიბრძნე "დადო" და მერე დამაიგნორა. :))
15. ვფიქრობ, კარგია.
ვფიქრობ, კარგია.
14. ვფიქრობ, კარგია.
ვფიქრობ, კარგია.
13. მუხა, ორიგინალის გადამღერებაში რას გულისხმობთ? ეს არ არის ბწკარედული თარგმანი. მხატვრული თარგმანის სპეციფიკაში ერკვევით?
აი მთელი მონაკვეთის თარგმანი:
"Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;
მე თქვენ მიყვარდით: დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს, იმ სიყვარულის ცეცხლი სულში ისევ ანთია;
მუხა, ორიგინალის გადამღერებაში რას გულისხმობთ? ეს არ არის ბწკარედული თარგმანი. მხატვრული თარგმანის სპეციფიკაში ერკვევით?
აი მთელი მონაკვეთის თარგმანი:
"Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем;
მე თქვენ მიყვარდით: დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს, იმ სიყვარულის ცეცხლი სულში ისევ ანთია;
12. ეს არის ორიგინალის გადამღერება! любовь еще, быть может,.>დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს ესაა თარგმანი?!
ეს არის ორიგინალის გადამღერება! любовь еще, быть может,.>დღეს კვლავ გულით ვატარებ გრძნობებს ესაა თარგმანი?!
11. ძალიან კარგია.
ძალიან კარგია.
7. ძვირფასო ურაკელებო, იქნებ შეიხედოთ ამ საიტის ფორუმის განყოფილებაში - "თარგმანი". ამ ლექსის თარგმანებთან დაკავშირებით საინტერესო განხილვის დაწყება შეიძლება. გმადლობთ.
ძვირფასო ურაკელებო, იქნებ შეიხედოთ ამ საიტის ფორუმის განყოფილებაში - "თარგმანი". ამ ლექსის თარგმანებთან დაკავშირებით საინტერესო განხილვის დაწყება შეიძლება. გმადლობთ.
6. დიდი მადლობა ნ-ი-კ-ი, ძალიან გამეხარდა. დიდი მადლობა ნ-ი-კ-ი, ძალიან გამეხარდა.
5. ჩემი მოკლე ჭკუით ვთვლი, რომ კარგი თარგმანია ეს
მე 5-ს ვწერ ჩემი მოკლე ჭკუით ვთვლი, რომ კარგი თარგმანია ეს
მე 5-ს ვწერ
4. დიდი მადლობა თორნიკე. :) დიდი მადლობა თორნიკე. :)
3. ეს ვნახე ფბ.ზე და კარგია, მეც მომეწონა! ეს ვნახე ფბ.ზე და კარგია, მეც მომეწონა!
2. დიახ, ნამდვილად ბევრი თარგმანი არსებობს, და ესეც ერთ-ერთი მიზეზი იყო, რის გამოც მეც გადავწყვიტე მეცადა. დიდი მადლობა. :) დიახ, ნამდვილად ბევრი თარგმანი არსებობს, და ესეც ერთ-ერთი მიზეზი იყო, რის გამოც მეც გადავწყვიტე მეცადა. დიდი მადლობა. :)
1. ამ ლექსის თარგმანს ალბათ რეკორდი აქვს მოხსნილი. ჩემი აზრით, მათ შორის ერთერთი საინტერესოა. 5 ამ ლექსის თარგმანს ალბათ რეკორდი აქვს მოხსნილი. ჩემი აზრით, მათ შორის ერთერთი საინტერესოა. 5
|
|
ა.ს. პუშკინის ლექსი "Я вас любил..." 1829 წელს შეიქმნა და წარმოადგენს ლირიკულ მინიატურას, რომელიც მკვლევარების აზრით პოეტის ცხოვრებაში არსებული რეალური ამბის, კერძოდ უპასუხო სიყვარულის გამოძახილია.
თანამედროვეთათვის ნაკლებადმნიშვნელოვანია რომ იგი ოცი წლის გოგონას მიეძღვნა, რომელსაც გენიოსის სიყვარული "თავში აუვარდა" და მის წინადადებას უარით უპასუხა.
ლექსი გენიალურია და სიყვარულის საფუძვლის ჰუმანურობას ასახავს, ანუ შესაძლებლობას დაივიწყო წყენა და ბედნიერება უსურვო მას, ვის მიმართაც სიყვარული ჯერ არ გაგნელებია.
სწორედ ამ რთულადმისაღწევი (ეგოიზმის დათრგუნვის) კონდიციითაა ეს ლექსი საინტერესო და მომხიბვლელი მის სხვა ღირსებებთან ერთად, ამიტომაც შეიყვარა ის მკითხველმა და მიიქცია მრავალი მთარგმნელის ყურადღება.
ყოველთვის საინტერესოა, არამარტო მიზეზი, რატომ იბადება თარგმანი, არამედ მიზანიც. მრავალი რიტორიკული კითხვაც იბადება ამასთან დაკავშირებით და მათზე სავარაუდო პასუხებიც: ქვეყნებს შორის კულტურული ურთიერთობის გამყარებიდან დაწყებული... გენიალური პოეტის დიდების ჩრდილში მოქცევით გაგრძელებული და კოლეგებთან შეჯიბრითა, თუ უბრალოდ, საინტერესო და სასიამოვნო პროცესით დამთავრებული... და ეს კითხვა-პასუხები უფრო ლეგიტიმური ხდება ერთი, კონკრეტული ლექსის უამრავი თარგმანის არსებობის შემთხვევაში, როცა მორიგ თარგმანს ეცნობი.
ხშირად კრიტიკული თვალი არამარტო დედანთან შეუსაბამო ზომას, ან არასათანადო "სიძლიერის" რითმას აღმოაჩენს, არამედ შესაძლოა განსხვავებული "ხასიათიც" კი დაიჭიროს, პოეტური თარგმანი ხომ ზუსტი მეცნიერება არ არის და ენის ცოდნის გარდა მოითხოვს სხვა განსაკუთრებულ უნარებს. ეს ხელოვნებაა და შესაბამისად, მისი გაზომვის არანაირი თეორია არ შეიძლება არსებობდეს. ამიტომ ლოგიკურია ვაღიაროთ სირთულე, მითუმეტეს ერთი ლექსის მრავალი თარგმანის არსებობის შემთხვევაში. რაც მეტი ვერსიაა, მით უფრო რთულია მთარგმნელისთვის გამოძერწოს "თავისი" და " ახალი", ვფიქრობ ლუტეციამ ეს შეძლო.
|
|
|