| ავტორი: რინა ჟანრი: თარგმანი 24 ივნისი, 2018 |
По незнакомой дороге понёс меня рок, Вы стали далеки... далеки, чем небеса, И, подобно бубновой даме, были у Вас, Волосы светлые да шея хрустальная.
Обещал, непременно, к Вам воротиться, Говорил, прядь волос ваших вернет меня, Но дни безжалостны, как воры, воруя, Уничтожают мои обещания. И если коварная пуля где-то, Уничтожая, сердце мне остудит, Вы простите, простите, безусловно, Мне вину мою за то, что не вернусь.
მირზა გელოვანი ო, მაპატიეთ
ბედმა უცნობი გზით გამაქანა, თქვენ დარჩით შორი… ცაზედაც შორი… და როგორც კარტში აგურის ქალებს, გქონდათ ქერა თმა და ყელი ბროლის.
მე გპირდებოდით, რომ დავბრუნდები, რომ თქვენი თმები დამაბრუნებენ, მაგრამ დღეები, როგორც ქურდები ჩემს შეპირებას ანადგურებენ.
და სადმე ტყვია თუ გააციებს გულს საშინელი განადგურებით, თქვენ მაპატიეთ, ჰო, მაპატიეთ, დანაშაული არდაბრუნების.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
2. მოგესალმებით! გმადლობთ! კარტის "დიდი მოთამაშე რო ვარ" გამოვავლინე, სწორი შენიშვნაა: "აგურის ქალი" - "бубновая дама" - მოიაზრება როგორც ახალგაზრდა ქალი, გოგო ან ქერა ქალი, ღია თვალებით.
მოგესალმებით! გმადლობთ! კარტის "დიდი მოთამაშე რო ვარ" გამოვავლინე, სწორი შენიშვნაა: "აგურის ქალი" - "бубновая дама" - მოიაზრება როგორც ახალგაზრდა ქალი, გოგო ან ქერა ქალი, ღია თვალებით.
1. არ მიყვარს ხოლმე თარგმანებზე კომენტარის დადება
აგურის ქალს ქართულში ( საქართველოში ) და ყვავის დამას ( პიკის ქალი ) რუსულში ( რუსეთში ) აბსოლუტურად სხვადასხვა აზრობრივი დატვირთვა აქვთ თანაც არც თმები აქვს ღია ფერის პიკის ქალს.
მთლიანობაშიც ისეთი თარგმანია, რომ იტყვი, მირზა უკეთესს იმსახურებსო
ჩემის აზრით ცხადია სხვებისთვის იქნებ კარგიც იყოს
არ მიყვარს ხოლმე თარგმანებზე კომენტარის დადება
აგურის ქალს ქართულში ( საქართველოში ) და ყვავის დამას ( პიკის ქალი ) რუსულში ( რუსეთში ) აბსოლუტურად სხვადასხვა აზრობრივი დატვირთვა აქვთ თანაც არც თმები აქვს ღია ფერის პიკის ქალს.
მთლიანობაშიც ისეთი თარგმანია, რომ იტყვი, მირზა უკეთესს იმსახურებსო
ჩემის აზრით ცხადია სხვებისთვის იქნებ კარგიც იყოს
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|