Blowing breeze, blowing breeze, blowing breeze.. Takes away twirling leaves, dancing leaves.. And it curves rows of trees, soldier-trees.. Where are you? Show up please!.. Show up please!.. It still rains… it still snows... and snow falls Can’t find you …I’ve lost you… the bell tolls… Everywhere, all the time I see your face But still on earth never find your gentle trace And the sky showers down all my dreams… Blowing breeze, blowing breeze, blowing breeze...
ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ ხეთა რიგს, ხეთა ჯარს რკალად ხრის სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ. ისევ წვიმს, ისევ თოვს, ისევ თოვს ვერ გპოვებ ვერასდროს, ვერასდროს შენი მე ხატება დამდევს თან, ყოველთვის, ყოველ დროს, ყოველგან შორი ცა ნისლიან ფიქრებს ცრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის, ქარი ქრის.
01/10/2018
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
4. შთამაგონა ამ მსჯელობამ და ნიდერლანდურ ენაზე ვთარგმნე „ქარი ქრის“. ჯერ სამუშაო ვარიანტი მაქვს, წავაკითხებ ენის კარგ მცოდნეს, ვინმე ბელგიელს. ორიოდ ადგილი მაეჭვებს, უკეთესადაც შეიძლება. დავფიქრდები.
შთამაგონა ამ მსჯელობამ და ნიდერლანდურ ენაზე ვთარგმნე „ქარი ქრის“. ჯერ სამუშაო ვარიანტი მაქვს, წავაკითხებ ენის კარგ მცოდნეს, ვინმე ბელგიელს. ორიოდ ადგილი მაეჭვებს, უკეთესადაც შეიძლება. დავფიქრდები.
3. ტიმოთი კერჩერის თარგმანშია სწორედ ეგ ვარიანტი გამოყენებული. Whirl ნინშნავს ტრიალს, ბრუნვას. ქართან იყენებენ იმ შემთხვევაში, როცა ქარი წრეზე ბრუნავს. whirling leaves , რაც ნიშნავს წრეზე მოტრიალე ფოთლებს, ხშირად იყენებენ ინგლისურ ენაში. რახან გალა ამბობს "ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ"- ო ამიტომაც რატომღაც ჩავთვალე Takes away twirling leaves, dancing leaves შინაარსობრივად დედანთან უფრო ახლოს იქნება თქო. შეუძლებელია ინგლისურად ითარგმნოს "მიჰქრიან ქარდაქარ" . მე რაც მინდოდა ეს იყო იმ მუსიკალობის შენარჩუნება, რაც გალას აქვს ისე რომ არ დაკარგულიყო შინაარსი და ემოცია.
პორტრეტი სახების, ხატების შინაარსით არ გამოიყენება ინგლისურში. ან უნდა გამომეყენებინა image ან form ან face. ვარჩიე უკანასკნელი.
ისე კი ძალიან მომწონს ინესა მერაბიშვილის თარგმანი: Whirls the wind, whirls the wind, whirls the wind And the leaves whirl from wind still to wind… Rows of trees, lines of trees bend in arch, Where art thou, where art thou, why so far?.. How it rains, how it snows, how it snows, Where to find, where to find… Never know! But pursued, but pursued by your eyes All the time, everywhere, every time!.. Distant skies drizzle thoughts mixed with mist… Whirls the wind, whirls the wind, whirls the wind!
ტიმოთი კერჩერის თარგმანშია სწორედ ეგ ვარიანტი გამოყენებული. Whirl ნინშნავს ტრიალს, ბრუნვას. ქართან იყენებენ იმ შემთხვევაში, როცა ქარი წრეზე ბრუნავს. whirling leaves , რაც ნიშნავს წრეზე მოტრიალე ფოთლებს, ხშირად იყენებენ ინგლისურ ენაში. რახან გალა ამბობს "ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ"- ო ამიტომაც რატომღაც ჩავთვალე Takes away twirling leaves, dancing leaves შინაარსობრივად დედანთან უფრო ახლოს იქნება თქო. შეუძლებელია ინგლისურად ითარგმნოს "მიჰქრიან ქარდაქარ" . მე რაც მინდოდა ეს იყო იმ მუსიკალობის შენარჩუნება, რაც გალას აქვს ისე რომ არ დაკარგულიყო შინაარსი და ემოცია.
პორტრეტი სახების, ხატების შინაარსით არ გამოიყენება ინგლისურში. ან უნდა გამომეყენებინა image ან form ან face. ვარჩიე უკანასკნელი.
ისე კი ძალიან მომწონს ინესა მერაბიშვილის თარგმანი: Whirls the wind, whirls the wind, whirls the wind And the leaves whirl from wind still to wind… Rows of trees, lines of trees bend in arch, Where art thou, where art thou, why so far?.. How it rains, how it snows, how it snows, Where to find, where to find… Never know! But pursued, but pursued by your eyes All the time, everywhere, every time!.. Distant skies drizzle thoughts mixed with mist… Whirls the wind, whirls the wind, whirls the wind!
2. ამ თარგმანის პლიუსი ის არის, რომ ზუსტად იგივე რიტმი აქვს. Blowing breeze, – ქარი ქრის, ლამაზად კი ჟღერს. სახება, სახეც დასაშვებია.
ამ თარგმანის პლიუსი ის არის, რომ ზუსტად იგივე რიტმი აქვს. Blowing breeze, – ქარი ქრის, ლამაზად კი ჟღერს. სახება, სახეც დასაშვებია.
1. Blowing breeze რატომ ეს და რატომა რა ეს Whirls the wind ?
Blowing -ქრის?? არვიცი ინგლისურ ენოვან ერს როგორ ესმის ეს სიტყვა მაგრამ,მე უფრო უბერავს(დაუბერა) ნიავ ესე აღვიქვი
Takes away twirling leaves, dancing leaves..-ეს ძალიან დაშორებული მგონია ტექსტიდან არვიცი ესეთი :and the leaves pursue the wind to wind, a-whirling ufro axlo ho ar iqneboda teqstan?
"I see your face" გასაგებია გამოყენების მიზეზი მაგრამ :) მგონი portrait ეს სიტყვა უფრო ესადაგება შინაარსობრივად :)
Blowing breeze რატომ ეს და რატომა რა ეს Whirls the wind ?
Blowing -ქრის?? არვიცი ინგლისურ ენოვან ერს როგორ ესმის ეს სიტყვა მაგრამ,მე უფრო უბერავს(დაუბერა) ნიავ ესე აღვიქვი
Takes away twirling leaves, dancing leaves..-ეს ძალიან დაშორებული მგონია ტექსტიდან არვიცი ესეთი :and the leaves pursue the wind to wind, a-whirling ufro axlo ho ar iqneboda teqstan?
"I see your face" გასაგებია გამოყენების მიზეზი მაგრამ :) მგონი portrait ეს სიტყვა უფრო ესადაგება შინაარსობრივად :)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|