რაც უფრო შორს ხარ, მით უფრო ვტკბები! მე შენში მიყვარს ოცნება ჩემი, ხელუხლებელი- როგორც მზის სხივი, მიუწვდომელი- როგორც ედემი.
და თუ არა ხარ ის, ვისაც ვფიქრობ, მე დღეს არ ვნაღვლობ, დაე, ვცდებოდე! ავადმყოფ გულს სურს, რომ მას ოცნების თეთრ ანგელოზად ევლინებოდე.
დაიწვას გული უცნაურ ტრფობით, ცრემლით აივსოს ზღვა-საწყაული, ოღონდ მჯეროდეს მე ჩემი ბოდვა, და სიყვარულის დღესასწაული... გალაკტიონი.
What far you are, than more I take pleasure! I love in you my dream, Inviolable- like sun ray, Inaccessible- like Eden.
And if you aren't, who I think, I amn't grive for it, let I am mistaken, Sick heart wants, that it dream's White angelic appear you.
Let heart burn with strange feeling, Let infates with tears sea-measure, Mereiy i belive my delirium And love's occasion...
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
15. ვერ შევაფასებ, ინგლისური ენა არ ვიცი, გერმანულად შემეძლო რაღაც გამეგო...ისე, ასეთი ლექსის თარგმნა დიდი რისკია, ძმაო! ვერ შევაფასებ, ინგლისური ენა არ ვიცი, გერმანულად შემეძლო რაღაც გამეგო...ისე, ასეთი ლექსის თარგმნა დიდი რისკია, ძმაო!
14. არაფრად არ ვარგა! ნუ ეს ჩემი აზრია, რა თქმა უნდა. ინგლისურის ცოდნა არ ნიშნავს იმას, რომ ლექსის თარგმნა შეგიძლიათ... მომიტევეთ არაფრად არ ვარგა! ნუ ეს ჩემი აზრია, რა თქმა უნდა. ინგლისურის ცოდნა არ ნიშნავს იმას, რომ ლექსის თარგმნა შეგიძლიათ... მომიტევეთ
13. რა ხდება აქ ახალაიაზე? რა ხდება აქ ახალაიაზე?
12. ნუ, კარგი :) მეც ჩემი აზრი გამოვთქვი, სხვა არაფერი :) ნუ, კარგი :) მეც ჩემი აზრი გამოვთქვი, სხვა არაფერი :)
11. ახალაიას მიმართ თქვენი დამოკიდებულება ნამდვილად ვერ ავხსენი, ძალიან გამორჩეულია ჩემი აზრით თავისი წერის მანერით და საკმაოდ ნიჭიერია თუ არ დაკარგა თავის ინდივიდუალიზმი ძალიან დაიხვეწება, ეჭვიც არ მეპარება, ამიტომ არ დაგეთანხმები არაფრით :)
გალაკტიონი ძალიან რთულია, მსოფლიომაც ვერ თარგმნა ისე როგორც საჭიროა და სწორედ ამიტომ არ მიყვარს თარგმანი, ავტორის პირველწყაროს კარგავს და მთარგმნელის პოზიცია გამოდის წინა პლანზე. ამავე დროს ზუსტი კალკაც არაა მოსაწონი და ერთი სიტყვით ჩემში ადგილს ვერ იმკვიდრებს, ყოველთვის სკეპტიკურად ვუდგები პოეზიის თარგმანებს :) ახალაიას მიმართ თქვენი დამოკიდებულება ნამდვილად ვერ ავხსენი, ძალიან გამორჩეულია ჩემი აზრით თავისი წერის მანერით და საკმაოდ ნიჭიერია თუ არ დაკარგა თავის ინდივიდუალიზმი ძალიან დაიხვეწება, ეჭვიც არ მეპარება, ამიტომ არ დაგეთანხმები არაფრით :)
გალაკტიონი ძალიან რთულია, მსოფლიომაც ვერ თარგმნა ისე როგორც საჭიროა და სწორედ ამიტომ არ მიყვარს თარგმანი, ავტორის პირველწყაროს კარგავს და მთარგმნელის პოზიცია გამოდის წინა პლანზე. ამავე დროს ზუსტი კალკაც არაა მოსაწონი და ერთი სიტყვით ჩემში ადგილს ვერ იმკვიდრებს, ყოველთვის სკეპტიკურად ვუდგები პოეზიის თარგმანებს :)
10. პოეზიის თარგმანში კითხვა საშინლად არ მიყვარს და მძაბავს ყოველთვის, თუმცა ისიც უდავო ჭეშმარიტებაა, რომ ყველა ენას ვერ შეისწავლი ორიგინალის წასაკითხად :) თარგმანს რაც შეეხება აბსოლუტური კოპირებაა ორიგინალისა, არავითარი დართული სილამაზე ან არ ვიცი, რაც თარგმანს მოეთხოვება, ანუ ვეთანხმები ბატონ არწივს :)
და მაინც საინტერესოა, ვიცი რა რთულია გალაკტიონის თარგმნა. ამიტომ 4-ს დავწერ აქ პოეზიის თარგმანში კითხვა საშინლად არ მიყვარს და მძაბავს ყოველთვის, თუმცა ისიც უდავო ჭეშმარიტებაა, რომ ყველა ენას ვერ შეისწავლი ორიგინალის წასაკითხად :) თარგმანს რაც შეეხება აბსოლუტური კოპირებაა ორიგინალისა, არავითარი დართული სილამაზე ან არ ვიცი, რაც თარგმანს მოეთხოვება, ანუ ვეთანხმები ბატონ არწივს :)
და მაინც საინტერესოა, ვიცი რა რთულია გალაკტიონის თარგმნა. ამიტომ 4-ს დავწერ აქ
8. ...ჰოო-და, მშვენიერო ანანო, ვწუხვარ რომ თარგმანის შემფასებლად ვერ გამოვდგები. მაგრამ სასიამოვნოა რომ "გალაქტიკა" გალაქტიონი ინგლისური ტელესკოპშიც მოსჩანს... ...ჰოო-და, მშვენიერო ანანო, ვწუხვარ რომ თარგმანის შემფასებლად ვერ გამოვდგები. მაგრამ სასიამოვნოა რომ "გალაქტიკა" გალაქტიონი ინგლისური ტელესკოპშიც მოსჩანს...
7. ვახხხ,, ანქსუნამუმ,
შენს ნიკს რომ ვხედავ ხოლმე ეგვიპტე მახსნდება და ხეოფსისა კეფრინის პირამიდა კიდევ :D :D
უჰჰ, რა საინტერესოა ეგვიპტის ცივილიზაციასთან გაცნობაა,,, <:-P
შენ ყოფილხარ ეგვიპტეში??? :D (ეგვიპტის დედოფალს ეკითხებიან, ეგვიპტეშI თუ ყოფილხარო :)) )
პატივისცემით, განდი. არწივი.
პი.ეს. ცოდვას გამხელა ჯობიაო, ჰოდა,, მე ნეფერტიტი უფრო მომწონს ვიდრე ანქსუნამუნო,, :D :D
ნეფერტიტი შენ გჯობია და გამარცხებს სილამაზეში :P (ჩემის აზრით, of course) ვახხხ,, ანქსუნამუმ,
შენს ნიკს რომ ვხედავ ხოლმე ეგვიპტე მახსნდება და ხეოფსისა კეფრინის პირამიდა კიდევ :D :D
უჰჰ, რა საინტერესოა ეგვიპტის ცივილიზაციასთან გაცნობაა,,, <:-P
შენ ყოფილხარ ეგვიპტეში??? :D (ეგვიპტის დედოფალს ეკითხებიან, ეგვიპტეშI თუ ყოფილხარო :)) )
პატივისცემით, განდი. არწივი.
პი.ეს. ცოდვას გამხელა ჯობიაო, ჰოდა,, მე ნეფერტიტი უფრო მომწონს ვიდრე ანქსუნამუნო,, :D :D
ნეფერტიტი შენ გჯობია და გამარცხებს სილამაზეში :P (ჩემის აზრით, of course)
6. წავიკითხე,, რა იყო ეგვიპტის ულამაზესო დედოფალო სიტყვა სიტყვით რომ გადაგითარგმნია ლექსი? :D
ლექსის ღირსება თარგმანისას მაშინაა ღირებული, თუკი მასში მთარგმენელი საკუთარ შტრიხებს შეიტანს, საკუთარი ორნამენტები გაალამაზებს თარგმანს,,,
სიტყვა სიტყვით ნათარგმნს მე ვერ მივცემ უმაღლეს ქულას,,
ისე, გეტყობა მონდომებული ხარრ, და წარმატებას არ დავიშურებდი შენთვის :)
პატივისცემით, განდი. არწივი. წავიკითხე,, რა იყო ეგვიპტის ულამაზესო დედოფალო სიტყვა სიტყვით რომ გადაგითარგმნია ლექსი? :D
ლექსის ღირსება თარგმანისას მაშინაა ღირებული, თუკი მასში მთარგმენელი საკუთარ შტრიხებს შეიტანს, საკუთარი ორნამენტები გაალამაზებს თარგმანს,,,
სიტყვა სიტყვით ნათარგმნს მე ვერ მივცემ უმაღლეს ქულას,,
ისე, გეტყობა მონდომებული ხარრ, და წარმატებას არ დავიშურებდი შენთვის :)
პატივისცემით, განდი. არწივი.
5. ეს ლექსი რატომ მაინცდამაინც?:D
:-* ეს ლექსი რატომ მაინცდამაინც?:D
:-*
4. აქაც ირღვევა რიტმი, მაინც ვეთანხმები მე-4-ეს. აქაც ირღვევა რიტმი, მაინც ვეთანხმები მე-4-ეს.
3. მაგარ საქმეს აკეთებთ! მაგარ საქმეს აკეთებთ!
2. ამ შემთხვევაში, ორიგინალი ძალიან მაგარია. რაც შეეხება თარგმანს, მე ინგლისური ძალიან ცუდად ვიცი. თუმცა მგონია, რომ შენი ნატარგმნი უფრო უბრალოდ სიტყვებისა და აზრის გადათარგმნაა, ვიდრე ლექსისა ლექსად. ასეთი შთაბეჭდილება დამრჩა. :) ბაკურ სვანიძე
ამ შემთხვევაში, ორიგინალი ძალიან მაგარია. რაც შეეხება თარგმანს, მე ინგლისური ძალიან ცუდად ვიცი. თუმცა მგონია, რომ შენი ნატარგმნი უფრო უბრალოდ სიტყვებისა და აზრის გადათარგმნაა, ვიდრე ლექსისა ლექსად. ასეთი შთაბეჭდილება დამრჩა. :) ბაკურ სვანიძე
1. ვგრძნობ რმ მაგრა თარგმნი ვგრძნობ რმ მაგრა თარგმნი
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|