 | ავტორი: ნისაბა ჟანრი: თარგმანი 11 ივნისი, 2008 |
Mother o' Mine
Mother o' Mine
If I were hanged on the highest hill, Mother o' mine, O mother o' mine! I know whose love would follow me still, Mother o' mine, O mother o' mine!
If I were drowned in the deepest sea, Mother o' mine, O mother o' mine! I know whose tears would come down to me, Mother o' mine, O mother o' mine!
If I were damned of body and soul, I know whose prayers would make me whole, Mother o' mine, O mother o' mine!
Rudyard Kipling
რადიარდ კიპლინგი
დედაო ჩემო
თუ ჩამომახრჩობენ შორს, სადმე გორაკზე, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, შენი სიყვარული ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! თუკი ზღვა დამახრჩობს, ღრმა და უკარება, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, ვიცი, შენი ცრემლი ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! დავეცე თუ ოდეს, მე სულით და ხორცით, ვიცი, გადამარჩენ შენი წრფელი ლოცვით, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ!
Blue Roses
Roses red and roses white Plucked I for my love's delight. She would none of all my posies-- Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through, Seeking where such flowers grew. Half the world unto my quest Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide, But my silly love had died Seeking with her latest breath Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave She shall find what she would have. Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!
Rudyard Kipling
რადიარდ კიპლინგი
ცისფერი ვარდები
ვარდები წითელი, ვარდები თეთრი...… ძვირფასო, მათ შენთვის ხალისით ვკრეფდი, შენ კი არ მიიღე ჩემი ყვავილები, მიბრძანე, მეშოვნა ცისფერი ვარდები. ძებნაში ყვავილთა, მე მოვვლე ქვეყანა, ვცდილობდი, მეშოვნა, შენთვის მომეტანა, მაგრამ ვინც გაიგო ეს ჩემი წადილი, სიცილით მომიგო პასუხი ნამდვილი: მხოლოდ სამარეში სურვილს შეისრულებს, ის, ვინც შეუძლებელს შენგან მოისურვებს, რად ეძებ, რად გინდა ვარდები ცისფერი, განა არ ჯობია თეთრი და წითელი?! Robert Burns
A Red, Red Rose
O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune.
As fair a thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: I will love thess till, my dear, While the sands o' life shall run:
And fare thee well, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho' it ware ten thousand mile.
რობერტ ბერნსი
წითელი, წითელი ვარდი
ჩემი სიყვარული წითელი ვარდია, ბაღნარში ლამაზად გადაშლილი, ჩემი სიყვარული ნაზი მოტივია, მელოდია, ჰარმონიით აღვსილი. ვით შენი უჭკნობი ხიბლი და მშვენება, ღრმაა სიყვარული ჩემი, მანამ მეყვარები, ძვირფასო გოგონა, სანამ მთლად დაშრება ზღვები. სანამ ამოშრება, ძვირფასო, ეს ზღვები და მზისგან დადნება ამაყი კლდის წვერი, მანამ იარსებებს ჩვენი სიყვარული, სანამ ჩაგვიქრება სიცოცხლის მზე, მწველი. ახლა კი, მშვიდობით, ჩემო სიყვარულო, გშორდები, გშორდები, ძვირფასო, კვლავ, მაგრამ დავბრუნდები, ეს გწამდეს მარადის, თუნდ რომ გვაშორებდეს უგრძესი გზა.
პ.ს. ეს ჩემი სულ პირველი თარგმანებია, მას შემდეგ ლექსები აღარ მითარგმნია, 17 წლის ასაკში ,,ნაღვაწია" ორიგინალები მაქვს, მაგრამ ვერ ვდებ:(
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
30. ამ სტროფს ჩავასწორებდი ისე, თუკი ზღვა დამახრჩობს, ღრმა და უკარება, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, ვიცი, შენი ცრემლი გულზე დამეღვრება ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ!
ამ სტროფს ჩავასწორებდი ისე, თუკი ზღვა დამახრჩობს, ღრმა და უკარება, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, ვიცი, შენი ცრემლი გულზე დამეღვრება ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ!
28. გაიხარე მიყვარხარ! გაიხარე მიყვარხარ!
26. ნახევარი საქართველო ვერ გაიგებს:D...ეს ხუმრობით და სერიოზული კომენტარის შემთხვევაში, შეცდომები გამისწორე,დემეტრიუს:D ნახევარი საქართველო ვერ გაიგებს:D...ეს ხუმრობით და სერიოზული კომენტარის შემთხვევაში, შეცდომები გამისწორე,დემეტრიუს:D
25. არასწორადაა ნათარგმნი :) არასწორადაა ნათარგმნი :)
23. 5-ები იმიტომ რომ ტონალობა ემტხვევა ორიგინალს : 5-ები იმიტომ რომ ტონალობა ემტხვევა ორიგინალს :
21. მაშინ ბარემ ქულასაც დავწერ 5 ქულა იმისთვის რომ მშობლიურის გარდა სხვა კულტურასაც ფლობ, ხარისხზე რა გითხრა თარგმანებით არ ვინტერესდები რადგან საკმაოდ ბევრი ენა ვიცი... მაშინ ბარემ ქულასაც დავწერ 5 ქულა იმისთვის რომ მშობლიურის გარდა სხვა კულტურასაც ფლობ, ხარისხზე რა გითხრა თარგმანებით არ ვინტერესდები რადგან საკმაოდ ბევრი ენა ვიცი...
20. 22.:)კომენტარში გეთვლება მაინც;) 22.:)კომენტარში გეთვლება მაინც;)
19. თარგმანებში ვერ ვერკვევი ხოლმე, ეს ვითომ კომენტარი დავწერე?:) თარგმანებში ვერ ვერკვევი ხოლმე, ეს ვითომ კომენტარი დავწერე?:)
18. აი, ორიგინალებიც:) გიო, მომაწოდე და სიტყვასიტყვით ვთარგმნი, გარითმვით სხვას გაარითმინე ვინმეს... აი, ორიგინალებიც:) გიო, მომაწოდე და სიტყვასიტყვით ვთარგმნი, გარითმვით სხვას გაარითმინე ვინმეს...
17. დედნებიდან მაქვს ნათარგმნი და ახლაც მაქვს, მაგრამ ვერ ვდებ აქ, ეს ძველისძველი თარგმანებია, ბობო, ლექსი ამის მერე აღარ მითარგმნია, ეგ პოეტებს უფრო ეადვილებათ, ხომ იცი, მე კი არა ვარ პოეტი:) დადბემდე რარაცეები შევცვალე:) დედნებიდან მაქვს ნათარგმნი და ახლაც მაქვს, მაგრამ ვერ ვდებ აქ, ეს ძველისძველი თარგმანებია, ბობო, ლექსი ამის მერე აღარ მითარგმნია, ეგ პოეტებს უფრო ეადვილებათ, ხომ იცი, მე კი არა ვარ პოეტი:) დადბემდე რარაცეები შევცვალე:)
16. ნუ სტილიც ისე არა, უფრო რაღაც რომანტიზმით მივამსგავსე :) ნუ სტილიც ისე არა, უფრო რაღაც რომანტიზმით მივამსგავსე :)
15. კი შეიძლება არ ვიცნობ მის შემოქმედებას... ამ შემთხვევაში კი მიმიზიდა.. პუშკინი მომწონს და ალბათ ამანაც იმოქმედა "სტილი" : ) კი შეიძლება არ ვიცნობ მის შემოქმედებას... ამ შემთხვევაში კი მიმიზიდა.. პუშკინი მომწონს და ალბათ ამანაც იმოქმედა "სტილი" : )
14. 13.ბერნსი ძალიან საყვარელია:)
13.ბერნსი ძალიან საყვარელია:)
13. ბოლომ მიმიზიდა.. ბოლომ მიმიზიდა..
12. საყვარელია ძალიან 5 საყვარელია ძალიან 5
11. მე არ ვწერ ლექსებს, ადრე დავწერე რამდენიმე, მაგრამ... თავად არ მომწონდა, ისე კი დავდებ მერე, ერთი იდო აქ:) მე არ ვწერ ლექსებს, ადრე დავწერე რამდენიმე, მაგრამ... თავად არ მომწონდა, ისე კი დავდებ მერე, ერთი იდო აქ:)
10. დადე შენი ლექსებიც და სიამოვნებით წავიკითხავ!:) დადე შენი ლექსებიც და სიამოვნებით წავიკითხავ!:)
9. ჰო, რა თქმა უნდა:)ასე ჯ. ჯოისის,,ეველინაც" ნათარგმნი იყო, მაგრამ სიამოვნებით ვთარგმნე:) ჰო, რა თქმა უნდა:)ასე ჯ. ჯოისის,,ეველინაც" ნათარგმნი იყო, მაგრამ სიამოვნებით ვთარგმნე:)
8. რა უწირს მერე, ის სხვანაირად თარგმნიდა არა?:) რა უწირს მერე, ის სხვანაირად თარგმნიდა არა?:)
7. 6.ეს ლექსი თარგმნილია და თუ არ ვცდები, მურმან ლებანიძეს უნდა ჰქონდეს ნათარგმნი, რომ ვთარგმნე, მერე ვნახე:) 6.ეს ლექსი თარგმნილია და თუ არ ვცდები, მურმან ლებანიძეს უნდა ჰქონდეს ნათარგმნი, რომ ვთარგმნე, მერე ვნახე:)
6. რადიარდ კიპლინგი
დედაო ჩემო
თუ ჩამომახრჩობენ შორს, სადმე გორაკზე, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, შენი სიყვარული ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! თუკი ზღვა დამახრჩობს, ღრმა და უკარება, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, ვიცი, შენი ცრემლი ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! დავეცე თუ ოდეს, მე სულით და ხორცით, ვიცი, გადამარჩენ შენი წრფელი ლოცვით, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ!
ეს მომეწონა მე!:) რადიარდ კიპლინგი
დედაო ჩემო
თუ ჩამომახრჩობენ შორს, სადმე გორაკზე, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, შენი სიყვარული ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! თუკი ზღვა დამახრჩობს, ღრმა და უკარება, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ, ვიცი, შენი ცრემლი ჩემამდე მოაღწევს, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ! დავეცე თუ ოდეს, მე სულით და ხორცით, ვიცი, გადამარჩენ შენი წრფელი ლოცვით, ო, ჩემო დედიკო, ძვირფასო დედავ!
ეს მომეწონა მე!:)
5. ეგ პირადზე:) ეგ პირადზე:)
4. გოგო ხარ თუ ბიჭი? გოგო ხარ თუ ბიჭი?
3. :)ეგ ადვილია:) :)ეგ ადვილია:)
2. გაიღიმე ნისაბ, 5 :) გაიღიმე ნისაბ, 5 :)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|