(თავისუფალი თარგმანი)
ხელები მისი - ორი ფრთა გედის - ჩემს თმის ოქროში მი-მოიკარგა, ამ ქვეყნად ყველა რაღაცას მღერის, ტრფობაა ყველა სიმღერის ქარგა.
ასე, ოდესღაც, მეც ხომ ვმღეროდი, იმ ძველ სიმღერას ვღიღინებ ახლაც, ამიტომ ღრმაა ეს მელოდია და მთრთოლავ სიტყვებს ემჩნევათ დაღლა.
რომ მორკალავდეს სულს სიყვარული, გულიც, ო, გულიც ოქროდ იძგერებს, მაგრამ ეს მთვარე თეირანული, არ შეუძლია, ვერ ათბობს ბგერებს.
და მე არ ვიცი, ღირსღა სიცოცხლე, ღირსღა შენს ცეცხლში დგომა, შაგანე, როცა სრტიქონში ჩნდება სიმორცხვე, სიბერისაკენ რომ მიმაქანებს.
ახსნაც ერთგვარი როდი აქვს ყოველს: ყურს სხვა, თვალს სხვა რამ ესეირება, იმ სპარსის კოჭლობს სიმღეარა, რომელს არ ხვდა შირაზში შესეირნება.
ჩემზე და ამ ჩემს სიმღეარაზე კი ხალხში იტყოდეთ უნდა ამგვარად: ისიც იმღერდა სხვა სინაზეთი, გედის ფრთებს რომ არ გადაეგვარათ.
* * * Руки милой - пара лебедей - В золоте волос моих ныряют. Все на этом свете из людей Песнь любви поют и повторяют.
Пел и я когда-то далеко И теперь пою про то же снова, Потому и дышит глубоко Нежностью пропитанное слово.
Если душу вылюбить до дна, Сердце станет глыбой золотою. Только тегеранская луна Не согреет песни теплотою.
Я не знаю, как мне жизнь прожить: Догореть ли в ласках милой Шаги Иль под старость трепетно тужить О прошедшей песенной отваге?
У всего своя походка есть: Что приятно уху, что - для глаза. Если перс слагает плохо песнь, Значит, он вовек не из Шираза.
Про меня же и за эти песни Говорите так среди людей: Он бы пел нежнее и чудесней, Да сгубила пара лебедей. 1925 Сергей Есенин. Стихотворения и поэмы. Москва, "Детская литература", 1969.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
29. მიყვარს ესენინი, გმადლობთ რომ ასე ლამაზად თარგმნეთ! გაიხარეთ! მიყვარს ესენინი, გმადლობთ რომ ასე ლამაზად თარგმნეთ! გაიხარეთ!
28. ეს ლექსი კიდევ ვინიცის რამდენ თაობას დარჩება..... ეს ლექსი კიდევ ვინიცის რამდენ თაობას დარჩება.....
26. თარგმანი!
ძალიან კარგია!
5 და მე არ ვიცი, ღირსღა სიცოცხლე, ღირსღა შენს ცეცხლში დგომა, შაგანე, როცა სრტიქონში ჩნდება სიმორცხვე, სიბერისაკენ რომ მიმაქანებს.
გამართული თარგმანი!
ძალიან კარგია!
5 და მე არ ვიცი, ღირსღა სიცოცხლე, ღირსღა შენს ცეცხლში დგომა, შაგანე, როცა სრტიქონში ჩნდება სიმორცხვე, სიბერისაკენ რომ მიმაქანებს.
გამართული
25. ვაი :) ეს რატომ არ მქონდა წაკითხულიი ? :-O ფანტასტიური თარგმანია !!! სიმღერასავით მიდის..მაგრამ ბოლო ორი კუპლეტი არ მომწონს... :(
ახსნაც ერთგვარი როდი აქვს ყოველს: ყურს სხვა, თვალს სხვა რამ ესეირება, იმ სპარსის კოჭლობს სიმღეარა, რომელს არ ხვდა შირაზში შესეირნება.
ჩემზე და ამ ჩემს სიმღეარაზე კი ხალხში იტყოდეთ უნდა ამგვარად: ისიც იმღერდა სხვა სინაზეთი, გედის ფრთებს რომ არ გადაეგვარათ.
რა ვიცი...ასე მგონია შენ უკეთესადაც შეგეძლო დაგებოლოებინა :) იმდენად ლამაზად დაიწყე :-* ეგება და გადაგეხედაა? ;;) ვაი :) ეს რატომ არ მქონდა წაკითხულიი ? :-O ფანტასტიური თარგმანია !!! სიმღერასავით მიდის..მაგრამ ბოლო ორი კუპლეტი არ მომწონს... :(
ახსნაც ერთგვარი როდი აქვს ყოველს: ყურს სხვა, თვალს სხვა რამ ესეირება, იმ სპარსის კოჭლობს სიმღეარა, რომელს არ ხვდა შირაზში შესეირნება.
ჩემზე და ამ ჩემს სიმღეარაზე კი ხალხში იტყოდეთ უნდა ამგვარად: ისიც იმღერდა სხვა სინაზეთი, გედის ფრთებს რომ არ გადაეგვარათ.
რა ვიცი...ასე მგონია შენ უკეთესადაც შეგეძლო დაგებოლოებინა :) იმდენად ლამაზად დაიწყე :-* ეგება და გადაგეხედაა? ;;)
23. შესანიშნავი თარგმანია! შესანიშნავი თარგმანია!
22. ორიგინალურია ,მიყვარს ესენინის პოეზია :) ორიგინალურია ,მიყვარს ესენინის პოეზია :)
20. უშესანიშნავესია!!! 5555555 უშესანიშნავესია!!! 5555555
19. მაგრად მიყვარს ესენინი, ეს თარგმანი კი ძალიან მაგარია. მაგრად მიყვარს ესენინი, ეს თარგმანი კი ძალიან მაგარია.
18. ძალიან კარგი ნათარგმნია , სულიც იგრძნიბა მაგარამ ვფიქრობ ბოლო ორ სტროფს მაინც სჭირდება მიხედვა.ერტგან რიტმი მგონია რომ დარღვეულია და მეორეგან არ დავწერდი გადაგვარებას, რაც სინაარსობრივად აშორებს სგუბილა - არაა შინაარშიაც კი გადაგვარება , და დარწმუნებული ვარ თქვენ არ გაგიჭირდება შესატყვის მოძებნა , მითუმეტეს ბევრი სიტყვა შეიძლება მოუძებნო დაღუპვას შინაარსობრივად. წარმატებებს გისურვებ მიხეილ ლექსის წერასიაც და თარგმანშიაც , რაც პრინციპში ერთგვარად იგივეცაა:) ძალიან კარგი ნათარგმნია , სულიც იგრძნიბა მაგარამ ვფიქრობ ბოლო ორ სტროფს მაინც სჭირდება მიხედვა.ერტგან რიტმი მგონია რომ დარღვეულია და მეორეგან არ დავწერდი გადაგვარებას, რაც სინაარსობრივად აშორებს სგუბილა - არაა შინაარშიაც კი გადაგვარება , და დარწმუნებული ვარ თქვენ არ გაგიჭირდება შესატყვის მოძებნა , მითუმეტეს ბევრი სიტყვა შეიძლება მოუძებნო დაღუპვას შინაარსობრივად. წარმატებებს გისურვებ მიხეილ ლექსის წერასიაც და თარგმანშიაც , რაც პრინციპში ერთგვარად იგივეცაა:)
17. ასე, ოდესღაც, მეც ხომ ვმღეროდი, იმ ძველ სიმღერას ვღიღინებ ახლაც, ამიტომ ღრმაა ეს მელოდია და მთრთოლავ სიტყვებს ემჩნევათ დაღლა.
რომ მორკალავდეს სულს სიყვარული, გულიც, ო, გულიც ოქროდ იძგერებს, მაგრამ ეს მთვარე თეირანული, არ შეუძლია, ვერ ათბობს ბგერებს.
5555555555555555!
ასე, ოდესღაც, მეც ხომ ვმღეროდი, იმ ძველ სიმღერას ვღიღინებ ახლაც, ამიტომ ღრმაა ეს მელოდია და მთრთოლავ სიტყვებს ემჩნევათ დაღლა.
რომ მორკალავდეს სულს სიყვარული, გულიც, ო, გულიც ოქროდ იძგერებს, მაგრამ ეს მთვარე თეირანული, არ შეუძლია, ვერ ათბობს ბგერებს.
5555555555555555!
15. მომწონს ეს თარგმანი.... მართლაც კარგია... მომწონს ეს თარგმანი.... მართლაც კარგია...
14. ხო, როგორც თავისუფალი თარგმანი, ძალიან კარგია... მაგრამ ეს მიშაა და არა სერიოჟა! :) ამას ვამბობ ყველგან და... აღარ მინდა აქაც განვმეორდე!
5 ხო, როგორც თავისუფალი თარგმანი, ძალიან კარგია... მაგრამ ეს მიშაა და არა სერიოჟა! :) ამას ვამბობ ყველგან და... აღარ მინდა აქაც განვმეორდე!
5
13. მართლაც რომ კარგი თარგმანია! მიყვარს ესენინის პოეზია! მართლაც რომ კარგი თარგმანია! მიყვარს ესენინის პოეზია!
12. კარგია ნამდვილად
მოგიკითხეთ და გაზაფხულის პირველი დღე მოგლოცეთ... კარგია ნამდვილად
მოგიკითხეთ და გაზაფხულის პირველი დღე მოგლოცეთ...
11. მთარგმნელმა რაც მთავარია ის მოგვართვა ქართულად რაც ესენინში მხიბლავს...თითქოს ღრმად ჩაიხედა მის სულში...... მარტო თარგმანი არ არის მთავარი- ჩაწდომაა ღრმა რთული...და თარგმნა თავისთავად. ბევრ ნათარგმნას დაუწყვეტია გული ....მე მაგალითად რაც გინდა ძლიერი ნათარგმნიო მითხრან ...რუსთაველის ნაქარგ სიტყვებს, სიბრძნეს და აფორიზმს სხვა როგორ უნდა ჩაწვდეს და თარგმნოს ვერ წარმომიდგენია ....მიიტანოს მკითხველამდე და ვერც დამაჯერებს ვერასდროს ვინმე და რა ვქნა....თანამედროვე ავიღოთ- დუმბაძე...კარგი ნათარგმნია,რუსები იცინიან, მაგრამ ქართველი რომ გაიგებს და გაითავისებს იმ გურ ულ იუმორს, როგორ უნდა ვთარგნოთ ვერ წარმომიდგენია...ამიტომ შექსპირს რომ ვკითხულობ გული მწყდება , რომ ორიგინალში ვერ ვკითხულობ და არ ვიცი რა მო დის ჩემამდე ......ამიტომ ვწერდი რომ რთულია თარგმნა....................................... მთარგმნელმა რაც მთავარია ის მოგვართვა ქართულად რაც ესენინში მხიბლავს...თითქოს ღრმად ჩაიხედა მის სულში...... მარტო თარგმანი არ არის მთავარი- ჩაწდომაა ღრმა რთული...და თარგმნა თავისთავად. ბევრ ნათარგმნას დაუწყვეტია გული ....მე მაგალითად რაც გინდა ძლიერი ნათარგმნიო მითხრან ...რუსთაველის ნაქარგ სიტყვებს, სიბრძნეს და აფორიზმს სხვა როგორ უნდა ჩაწვდეს და თარგმნოს ვერ წარმომიდგენია ....მიიტანოს მკითხველამდე და ვერც დამაჯერებს ვერასდროს ვინმე და რა ვქნა....თანამედროვე ავიღოთ- დუმბაძე...კარგი ნათარგმნია,რუსები იცინიან, მაგრამ ქართველი რომ გაიგებს და გაითავისებს იმ გურ ულ იუმორს, როგორ უნდა ვთარგნოთ ვერ წარმომიდგენია...ამიტომ შექსპირს რომ ვკითხულობ გული მწყდება , რომ ორიგინალში ვერ ვკითხულობ და არ ვიცი რა მო დის ჩემამდე ......ამიტომ ვწერდი რომ რთულია თარგმნა.......................................
9. ამ კონკრეტულ არჩევანში მეც მთარგმნელს მივანიჭებდი უპირატესობას. სუბექტური ვარ შეიძლება, მაგრამ რუსულ შედევრებს, მაინც ქართული "რიგითი" კარგი ლექსი მირჩევნია.
ერთადრეთი, ამ სტროფის ბოლო ორი სტრიქონი მაეჭვებს:
ახსნაც ერთგვარი როდი აქვს ყოველს: ყურს სხვა, თვალს სხვა რამ ესეირება, იმ სპარსის კოჭლობს სიმღეარა, რომელს არ ხვდა შირაზში შესეირნება.
ამ კონკრეტულ არჩევანში მეც მთარგმნელს მივანიჭებდი უპირატესობას. სუბექტური ვარ შეიძლება, მაგრამ რუსულ შედევრებს, მაინც ქართული "რიგითი" კარგი ლექსი მირჩევნია.
ერთადრეთი, ამ სტროფის ბოლო ორი სტრიქონი მაეჭვებს:
ახსნაც ერთგვარი როდი აქვს ყოველს: ყურს სხვა, თვალს სხვა რამ ესეირება, იმ სპარსის კოჭლობს სიმღეარა, რომელს არ ხვდა შირაზში შესეირნება.
8. მოგესალმებით.....მე ყოველთვის მაოცებდა და მაოცებს ის ადამიანები, რომლებიც ბდავენ.- თარგმნონ შედევრები....რაც შეეხება რუსულს, ჩემი თაობა კარგად ფლობს და კარგად შემიძლია გავიგო და ორიგინალთან შევადარო - შეძლებისდაგვარად....მოთხრობა, რომანი..... კიდევ გასაგებია, მაგრამ ლექსის თარგ მანი?...დიდ სიძნელეებთან არის დაკავშირებული......გასაგებია რატომაც.................. სხვა ენებს სამწუხაროდ ვერ ვფლობ სათანადოდ, ორიგინალში წაკითხვის ბედნიერებას მოკლებული ვარ, ნათარგმნიდან კი არ შემიძლია გავაკეთო დასკვნა სამწუხაროდ, ავტ ორი უფრო ძლიერია თუ მთარგმნელი...კრილოვი და წერეთელის ნათარგმნი იგავ-არაკები იმდენად ძლიერია, ვერ ვარკვევ ბავშობიდან- რომელი სჯობს და გაოგნებული ვარ ამ ნათარგმნით... ძალიან მიყვარს ესენინი...და ...გაოცება შეძელით ჩემი ....................ულამაზესია - .........ეს კიდევ თქვენ სხვა ღირსებაზე მეტყველებს....წარმატებას გისურვებთ!!! მოგესალმებით.....მე ყოველთვის მაოცებდა და მაოცებს ის ადამიანები, რომლებიც ბდავენ.- თარგმნონ შედევრები....რაც შეეხება რუსულს, ჩემი თაობა კარგად ფლობს და კარგად შემიძლია გავიგო და ორიგინალთან შევადარო - შეძლებისდაგვარად....მოთხრობა, რომანი..... კიდევ გასაგებია, მაგრამ ლექსის თარგ მანი?...დიდ სიძნელეებთან არის დაკავშირებული......გასაგებია რატომაც.................. სხვა ენებს სამწუხაროდ ვერ ვფლობ სათანადოდ, ორიგინალში წაკითხვის ბედნიერებას მოკლებული ვარ, ნათარგმნიდან კი არ შემიძლია გავაკეთო დასკვნა სამწუხაროდ, ავტ ორი უფრო ძლიერია თუ მთარგმნელი...კრილოვი და წერეთელის ნათარგმნი იგავ-არაკები იმდენად ძლიერია, ვერ ვარკვევ ბავშობიდან- რომელი სჯობს და გაოგნებული ვარ ამ ნათარგმნით... ძალიან მიყვარს ესენინი...და ...გაოცება შეძელით ჩემი ....................ულამაზესია - .........ეს კიდევ თქვენ სხვა ღირსებაზე მეტყველებს....წარმატებას გისურვებთ!!!
7. ძალიან მომეწონა თარგმანი.ლექსიც არაჩვეულებრივია... ძალიან მომეწონა თარგმანი.ლექსიც არაჩვეულებრივია...
6. კარგი თავისუფალი თარგმანია! კარგი თავისუფალი თარგმანია!
5. ჰარალეს: მგონი მაგ სტრიქონებში "სიყვარული" ისედაც არ არის დაკარგული, ასე, რომ დედანთან მაინც ახლოს ვართ :) ჰარალეს: მგონი მაგ სტრიქონებში "სიყვარული" ისედაც არ არის დაკარგული, ასე, რომ დედანთან მაინც ახლოს ვართ :)
4. მშვენიერი თარგმანია, ვულოცავ ავტორს! ისე - "რაღაცას მღერის"- რაღაცის ნაცვლად სიყვარულის ჩასმაც შეიძლებოდა მგონი და უფრო ახლოსაც ვიქნებოდით დედანთან. +5 ულაპარაკოდ. მშვენიერი თარგმანია, ვულოცავ ავტორს! ისე - "რაღაცას მღერის"- რაღაცის ნაცვლად სიყვარულის ჩასმაც შეიძლებოდა მგონი და უფრო ახლოსაც ვიქნებოდით დედანთან. +5 ულაპარაკოდ.
3. ხო,ძალიან ლამაზად გითარგმნიათ...კარგია რომ რუსული ასე კარგად იცით...+ ხო,ძალიან ლამაზად გითარგმნიათ...კარგია რომ რუსული ასე კარგად იცით...+
2. ლამაზი თარგმანია! :) ლამაზი თარგმანია! :)
1. მაგარი თარგმანია...ესენინის ლექსები მაგრად მიყვარს. მაგარი თარგმანია...ესენინის ლექსები მაგრად მიყვარს.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|