ნაწარმოებები


ქრისტე აღსდგა!!! გილოცავთ აღდგომის ბრწყინვალე დღესასწაულს     * * *     გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ბექზა
ჟანრი: თარგმანი
21 დეკემბერი, 2011


  ჩამოტვირთვა

Leonard Cohen – The Partisan

პარტიზანი


როცა ნიაღვრად გადმოსცდნენ საზღვრებს
მე გამაფრთხილეს – დავნებებოდი...
ვერ შეველიე მიწას – ჩემს გამზრდელს,
იარაღს ვსტაცე ხელი მეომრის.

ხშირად ვიცვლიდი სახელს და ნიღაბს,
ასე დავკარგე ჩემი ცოლ–შვილი.
ბევრი ერთგული მეგობარი მყავს;
მაგრამ არცერთი თავდაზოგილი.

ჩვენ შეგვიფარა მოხუცმა ქალმა,
სხვენში გვმალავდა, როგორც მის მოყვრებს.
თავზე დაადგა მთელი ყაზარმა;
სიტყვა არ დასცდა, ის ისე მოკლეს.

სამმა ვიხილეთ სხივი აისის,
სისხლიან დაისს მხოლოდ მე ვუმზერ,
მაგრამ ყიჟინა ისევ გაისმის,
ამ ციხის საზღვრებს რადგან ვერ ვუძლებ.

ო, ქარი დაჰქრის, სულს ეუფლება,
საფლავებს მიღმა უბერავს ქარი,
მალე გვეწვევა თავისუფლება –
სახლს დავბრუნდებით ჩრდილთა ლაშქარი.

Les Allemands e'taient chez moi, (სახლში მომადგნენ გერმანელები,)
ils me dirent, "Signe toi," (მითხრეს, "მონიშნე თავი ვარსკვლავით",)
mais je n'ai pas peur; (მაგრამ არ დავფრთხი, მე მათ შევები,)
j'ai repris mon arme. (კვლავ იარაღს ვწვდი მეომრის მკლავით.)

J'ai change' cent fois de nom, (ხშირად ვიცვლიდი სახელს და ნიღაბს,)
j'ai perdu femme et enfants (ჩემი ცოლ–შვილი ასე დავკარგე.)
mais j'ai tant d'amis; (ბევრი ერთგული მეგობარი მყავს,)
j'ai la France entie`re. (ყველა მათგანი იცავს საფრანგეთს.)

Un vieil homme dans un grenier (მოხუცმა კაცმა სხვენში დაგვმალა,)
pour la nuit nous a cache', (ერთ ღამეს მოგვცა თავშესაფარი.)
les Allemands l'ont pris; (გერმანელებმა შეიპყრეს და მან)
il est mort sans surprise. (არ შეიცხადა თვისი საფლავი.)

ო, ქარი დაჰქრის, სულს ეუფლება,
საფლავებს მიღმა უბერავს ქარი,
მალე გვეწვევა თავისუფლება –
სახლს დავბრუნდებით ჩრდილთა ლაშქარი.




When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands e'taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n'ai pas peur; (But I am not afraid)
j'ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)

J'ai change' cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j'ai tant d'amis; (But I have so many friends)
j'ai la France entie`re. (I have all of France)

Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache', (Hid us for the night)
les Allemands l'ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები