უილიამ შექსპირი - სონეტი III - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ
შეხედე სარკეს და უთხარი არეკლილ სახეს, დამდგარა ჟამი - ასლი შექმნას სხვა კაცთა მსგავსად და თუ ახლავე მის სინედლეს არ განაახლებს, დედობას ართმევს მავან ასულს, სამყაროს ნავსავს.
ყველა ქალწული ისურვებდა შენგვარ ანდამატს, შენ აგირჩევდა უეჭველად თანამეცხედრედ, ალბათ გწადია თვითსიყვარულს ექცე აკლდამად, დაოჯახებას ამიტომაც გადაემტერე.
როცა მშობელი შემოგცქერის, უყურებს სარკეს, მის სიაპრილეს დაინახავს შენში აღბეჭდილს, შენც ნაშიერი წარსულისკენ გაგიჭრის სარკმელს, გაგახსენდება სიყმაწვილე სახედაღმეჭილს.
თუკი ცხოვრებას გაასრულებ ქვეყნად უცალოდ, გადაშენდება ეგ მშვენება, ვაგლახ, უკვალოდ!
11 აგვისტო, 2021 წ.
William Shakespeare – Sonnet III
Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be, Die single and thine image dies with thee.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь: пришло время этому лицу создать другое, так как, если ты не обновишь его свежесть, ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*. Ибо где та, чье невозделанное лоно пренебрежет твоей пахотой? Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей, чтобы из любви к себе не дать появиться потомству? Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе возвращает прелестный апрель своих лучших лет; так и ты, через окна своей старости**, увидишь, вопреки морщинам, это свое золотое время. Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти, умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой. -------- * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства. ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь: пришло время этому лицу создать другое, так как, если ты не обновишь его свежесть, ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*. Ибо где та, чье невозделанное лоно пренебрежет твоей пахотой? Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей, чтобы из любви к себе не дать появиться потомству? Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе возвращает прелестный апрель своих лучших лет; так и ты, через окна своей старости**, увидишь, вопреки морщинам, это свое золотое время. Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти, умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой. -------- * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства. ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|