ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
27 აგვისტო, 2021


William Shakespeare – Sonnet XIV

უილიამ  შექსპირი - სონეტი XIV - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

ვარსკვლავთა წყობით ვერას გეტყვი ზუსტად, გაბედვით,
თავი მგონია თუმცა მოგვი - ვარსკვლავთმისანი,
ოღონდ ვერ გამცნობ: ვერც კეთილ სვეს და ვერც - ავბედითს,
ჭირს, შიმშილს, ავდარს - რანაირი უსწრებს ნიშანი.

არც ხვალინდელის ჭვრეტა ძალმიძს სულით უქმნადის -
ვერ გამოვიცნობ ვერც ამინდებს ამადროების,
მორჭმულ ხელმწიფეს მომავალი რა ბედს უქადის -
არ გამენდობა ვარსკვლავური კაბადონებით.

ორი უძრავი მნათის შუქი, ვარსკვლავთვალებავ,
თუმც უცხადესად მოასწავებს შენს ბედს მერმინდელს,
ჭეშმარიტებას და მშვენებას გარდაცვალება
არ უწერია, თუ დატოვებ ქვეყნად მემკვიდრეს.

ასე თუ არ იქმ - აი, ჩემი წინასწარხედვა:
ეშხს და სიმართლეს შენთან ერთად ჟამი წარწყმედავს.

27 აგვისტო, 2021 წ.



William Shakespeare – Sonnet XIV

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Sonnet 14 in modern English

I don’t pick my wisdom from the stars, but I think I understand astronomy, although not to predict good or bad luck, or plagues and famines or what the seasons will be like. Nor can I tell fortunes, showing individuals their own moods and their ups and downs, nor tell rulers whether things will go well by frequent predictions from what I see in the heavens. But I get my knowledge from your eyes, and as they are constant stars, I’m able to predict that truth and beauty will thrive together if you would turn your attention from yourself to the reproduction of yourself; otherwise, this is my prediction for you: your death will be the final end of truth and beauty.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,
каждому назначая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по частым знамениям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები