ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ცისკაძე ოთარი
ჟანრი: თარგმანი
17 ოქტომბერი, 2021


William Shakespeare – Sonnet XLVI (46)

უილიამ შექსპირი - სონეტი XLVI (46) - თარგმნა ოთარ ცისკაძემ

გულსა და თვალებს შენ გამო აქვთ ომი ფიცხელი,
როგორ გაიყონ სილამაზის ნაალაფარი,
თვალი გულს უშლის შენს დანახვას მლარწველ-მკიცხველი,
გულს სურს თვით იყოს ერთადერთი შენი საფარი.

გული აცხადებს, სახემ მასში დაისაბუდრა,
თვალთა ნამზერი ვერ ჩასწვდება უღრმეს პაღულში,
თვალი მოდავეს წარმოუდგენს  მტკიცე საბუთად -
პირველმა გნახა და მასში ხარ ამოდაღული.

ფიქრებს მივანდობ მოგვარებას მათი კამათის,
მართლმსაჯულების მსახურებას და ერთგულებას -
ეწილხვედრება თუ რა წილი თვალებს სამართლით,
მოსიყვარულე გულს კი შენი რა ერგუნება.

თვალებს წილად ხვდათ, რომ დაატკბო თვალმშვენიერმა,
გული შინაგან სიყვარულით გაბედნიერდა.

17 ოქტომბერი, 2021 წ.

პაღული - კიდობანი ( ნიკო ჩუბინაშვილი -
ქართული ლექსიკონი რუსულის თარგამანითურთ).



William Shakespeare – Sonnet XLVI (46)

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


Sonnet 46 in modern English

My eye and heart are at deadly war with each other over which one will have control of your image. My eye wants to bar my heart from the sight of the picture it has of you; my heart wants to deny my eye the right to the image it has of you. My heart insists that the true picture of you lies locked inside of him, never penetrated by eyes, that can reveal it. But the defendant denies that charge and claims that your beauty lies in him. To decide this case a jury of my thoughts has been assembled, all of them holding allegiance to the heart. And their verdict on which portion of your image belongs to the eye and which to the heart is: my eye is awarded your outward part and my heart has the right to the inward love of your heart.



Подстрочный перевод А.Шаракшане

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание — твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам — свободно пользоваться этим правом.

Сердце заявляет, что ты находишься в нем —
каморке, в которую не проникает взгляд ясных глаз, —
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца.

А именно: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, — твою сердечную любовь.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები