ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ-ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
25 ივნისი, 2023


William Butler Yeats - He mourns for the Change that has come upon him and his Beloved, and longs for the End of the World

უილიამ ბატლერ იეიტსი - ის გლოვობს მასზე და მის შეყვარებულზე თავსდამტყდარი ცვლილებების გამო და სამყაროს დასასრული სწადია 

ურქო და თეთრო ირემო, არ გესმის ჩემი ძახილი?
ვიქეცი წითელყურიან მწევრად და მოვდევ ნაკვალევს,
ეკლიან ტყეში ქვის ბილიკს გავდივარ, რადგან წადილი,
შიში, ძულვა და იმედი წამართვეს, ჩემგან დამალეს,

აგდევნებივარ დღედაღამ ფეხის კანკალით, ნაგეში,
იმ დღიდან, როცა შემახო გრძნეულმა კაკლის ფაენი,
ფორმა მიცვალა, გამხვია ისეთ ჯადოსნურ ბადეში,
წკავწკავით მოგდევ კვალდაკვალ დაღლილი და ხვითქნადენი.

დრო, დაბადება, ცვლილება წინ ისწრაფვიან მღელვარედ,
მსურს დასავლიდან მოვიდეს უჯაგრო ტახი ღრუტუნით,
მოთხაროს ციდან მზე, მთვარე და ვარსკვლავები ელვარე 
და მიწვეს სვეკმაყოფილი სამარადჟამოდ უკუნში.

25 ივნისი, 2023 წ.


William Butler Yeats - He mourns for the Change that has come upon him and his Beloved, and longs for the End of the World

Do you not hear me calling, white deer with no horns?
I have been changed to a hound with one red ear;
I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,
For somebody hid hatred and hope and desire and fear

Under my feet that they follow you night and day.
A man with a hazel wand came without sound;
He changed me suddenly; I was looking another way;
And now my calling is but the calling of a hound;

And Time and Birth and Change are hurrying by.
I would that the Boar without bristles had come from the West
And had rooted the sun and moon and stars out of the sky
And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები