უილიამ შექსპირი - ფერიის სიმღერა
(პიესიდან „ზაფხულის ღამის სიზმარი“)
მთებისა და ველ-მინდვრების ზევით, ბუჩქნარების, ეკლიანი მაყვლის, ბაღნარების, ღობეების, ხევის, ნაკადულთა და ხანძართა გავლით, ყველგან დავქრი, უფრო სწრაფად ვიდრე, მთვარის სფერო აღწევს ქვეყნის კიდეს. ფერიების ნაზ დედოფლის ფარეშს, მავალია - გავუმზადო არე, მოვუნახო პრიმულების დასი, მოკაზმული ოქროსფერი ხასით, დაწინწკლული იაგუნდის გუნდით, გამფრქვეველი სასიამო სუნის, ფურისულა გავაბრუო ბანგით, ჩამოვკიდო ყურზე წვეთი მანგის, წავალ, როცა ცვარ-ნამს შევაშხეფებ, მალე ნახავთ აქ დედოფალს, ელფებს.
20 ოქტომბერი, 2023 წ.
William Shakespeare - A Fairy Song
Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire! I do wander everywhere, Swifter than the moon's sphere; And I serve the Fairy Queen, To dew her orbs upon the green; The cowslips tall her pensioners be; In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours; In those freckles live their savours; I must go seek some dewdrops here, And hang a pearl in every cowslip's ear. Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone: Our queen and all our elves come here anon.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. ფურისულა თარგმანი მომეწონა, მელოდიურია და ჰარმონიული.
ფურისულა თარგმანი მომეწონა, მელოდიურია და ჰარმონიული.
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|