ნაწარმოებები


გამარჯვებას ვუსურვებთ გმირ უკრაინელ ხალხს რუს აგრესორზე.     * * *     დიდება უკრაინას !!! Сла́ва Украї́ні !!!

ავტორი: ოთარ-ცისკაძე
ჟანრი: თარგმანი
20 ოქტომბერი, 2023


William Shakespeare - A Fairy Song

უილიამ შექსპირი - ფერიის სიმღერა

(პიესიდან „ზაფხულის ღამის სიზმარი“)

მთებისა და ველ-მინდვრების ზევით,
ბუჩქნარების, ეკლიანი მაყვლის,
ბაღნარების, ღობეების, ხევის,
ნაკადულთა და ხანძართა  გავლით,
ყველგან დავქრი, უფრო სწრაფად ვიდრე,
მთვარის სფერო აღწევს ქვეყნის კიდეს.
ფერიების ნაზ დედოფლის ფარეშს,
მავალია - გავუმზადო არე,
მოვუნახო პრიმულების დასი,
მოკაზმული ოქროსფერი ხასით,
დაწინწკლული იაგუნდის გუნდით,
გამფრქვეველი სასიამო სუნის,
ფურისულა გავაბრუო ბანგით, 
ჩამოვკიდო ყურზე წვეთი მანგის,
წავალ, როცა ცვარ-ნამს შევაშხეფებ,
მალე ნახავთ აქ დედოფალს, ელფებს.

20 ოქტომბერი, 2023 წ.


William Shakespeare - A Fairy Song

Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire!
I do wander everywhere,
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the Fairy Queen,
To dew her orbs upon the green;
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours;
In those freckles live their savours;
I must go seek some dewdrops here,
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:
Our queen and all our elves come here anon.

კომენტარები ილუსტრაციები რეცენზიები