4. ჭურჭელი ჭურჭელ-ი (ჭურჭლისა) 1. საერთო სახელი ღრუ ნივთებისა (ქვაბისა, ჯამისა, ჭიქისა, კოკისა...), რომელშიც სასმელ-საჭმელს ათავსებენ. მოჭიქული ჭურჭელი. _ ალუმინის ჭურჭელი. _ ჭურჭლის ალაგება. _ [თაროზე] ჩამომწკრივებულია სუფთა ჭურჭელი ქაშანურისა (ილია). 2. ევფემ. იგივეა, რაც კუბო (მნიშვ. 1). 3. ძვ. ნივთი, ნივთები; ქონება. 4. ძვ. იარაღი. «ჭურჭელი» ძველ ქართულში «იარაღს» ნიშნავს (ივ. ჯავახ.). 5. რთული ფუძის მეორე შემადგენელი ნაწილი. ჯამ-ჭურჭელი. ზიარჭურჭელი.
https://ena.ge/explanatory-online ჭურჭელი ჭურჭელ-ი (ჭურჭლისა) 1. საერთო სახელი ღრუ ნივთებისა (ქვაბისა, ჯამისა, ჭიქისა, კოკისა...), რომელშიც სასმელ-საჭმელს ათავსებენ. მოჭიქული ჭურჭელი. _ ალუმინის ჭურჭელი. _ ჭურჭლის ალაგება. _ [თაროზე] ჩამომწკრივებულია სუფთა ჭურჭელი ქაშანურისა (ილია). 2. ევფემ. იგივეა, რაც კუბო (მნიშვ. 1). 3. ძვ. ნივთი, ნივთები; ქონება. 4. ძვ. იარაღი. «ჭურჭელი» ძველ ქართულში «იარაღს» ნიშნავს (ივ. ჯავახ.). 5. რთული ფუძის მეორე შემადგენელი ნაწილი. ჯამ-ჭურჭელი. ზიარჭურჭელი.
https://ena.ge/explanatory-online
3. 4. „და ჰქონდა მას ოქროს სასაკმევლე, მთლიანად ოქროთი მოჭედილი კიდობანი აღთქმისა, რომელშიც იდგა მანანით სავსე ოქროს ჭურჭელი, აარონის კვერთხი, რომელიც განედლდა, და აღთქმის ფიცარნი“. პავლეს ეპისტოლენი ებრაელთა მიმართ, თავი მეცხრე
4. „და ჰქონდა მას ოქროს სასაკმევლე, მთლიანად ოქროთი მოჭედილი კიდობანი აღთქმისა, რომელშიც იდგა მანანით სავსე ოქროს ჭურჭელი, აარონის კვერთხი, რომელიც განედლდა, და აღთქმის ფიცარნი“. პავლეს ეპისტოლენი ებრაელთა მიმართ, თავი მეცხრე
2. დიდი მადლობა, მუხა. ხარებას გილოცავ, მრავალს დაესწარი!
აქ "კარდალი" (ქვაბის სახეობა) გამოვიყენე თასის მაგივრად, "მთავარსარდალი" რომ გარითმულიყო, მაგრამ ოქროსი არც ერთი არ არის ნაგულისხმევი. თასში ოქროს, კარდალში ოქროს არ მიერევა "მაკვდინებელი ოფლი". ქვემოთ მოვიყვან ილია შამბათის თარგმანს (ებრაული წარმოშობის ცნობილი მთარგმნელია). ის ერთადერთია, ვინაც მარინა ცვეტაევას პოეზია ინგლისურად მთლიანად თარგმნა. აი მისი თარგმანი:
Marina Tsvetaeva Praise to Aphrodite. 4. How many, how many of them, white and blue...
How many, how many of them, white and blue Eat from the hands! Whole kingdoms are clucking around your lips O Lowliness!
In gold of cup the deadly sweat Does not translate. (თასის ოქროში მაკვდინებელი ოფლი არ გადაიტანება)
The mantle-wearing general will vanish Like dove of white.
Every cloud like a chest circles In a bad hour. There is your visage, O she-devil, in Each perfect flower.
You fleeting foam, the salt of the sea.. In torment and foam — For what reason should I obey You, armless stone?
Translated by Ilya Shambat
რაც შეეხება კარდალს, არსებობს "ოქროს ქვაბი ბრილიანტებით" - იხილეთ ბმული:
https://www.facebook.com/GeorgianInstituteofGastronomicCulture/photos/ოქროს-ქვაბი-ბრილიანტებით-წარმოუდგენელია-ამ-ქვაბში-ჩახოხბილი-მოამზადო-მაგრამ-ეს-ძ/1627037454035876/
ამიტომ იმ შემთხვევაშიც არ იქნებოდა კარდალის გამოყენება მცდარი. "ოქროს კარდალის" მნიშვნელობითაც რომ გამომეყენებინა.
დიდი მადლობა, მუხა. ხარებას გილოცავ, მრავალს დაესწარი!
აქ "კარდალი" (ქვაბის სახეობა) გამოვიყენე თასის მაგივრად, "მთავარსარდალი" რომ გარითმულიყო, მაგრამ ოქროსი არც ერთი არ არის ნაგულისხმევი. თასში ოქროს, კარდალში ოქროს არ მიერევა "მაკვდინებელი ოფლი". ქვემოთ მოვიყვან ილია შამბათის თარგმანს (ებრაული წარმოშობის ცნობილი მთარგმნელია). ის ერთადერთია, ვინაც მარინა ცვეტაევას პოეზია ინგლისურად მთლიანად თარგმნა. აი მისი თარგმანი:
Marina Tsvetaeva Praise to Aphrodite. 4. How many, how many of them, white and blue...
How many, how many of them, white and blue Eat from the hands! Whole kingdoms are clucking around your lips O Lowliness!
In gold of cup the deadly sweat Does not translate. (თასის ოქროში მაკვდინებელი ოფლი არ გადაიტანება)
The mantle-wearing general will vanish Like dove of white.
Every cloud like a chest circles In a bad hour. There is your visage, O she-devil, in Each perfect flower.
You fleeting foam, the salt of the sea.. In torment and foam — For what reason should I obey You, armless stone?
Translated by Ilya Shambat
რაც შეეხება კარდალს, არსებობს "ოქროს ქვაბი ბრილიანტებით" - იხილეთ ბმული:
https://www.facebook.com/GeorgianInstituteofGastronomicCulture/photos/ოქროს-ქვაბი-ბრილიანტებით-წარმოუდგენელია-ამ-ქვაბში-ჩახოხბილი-მოამზადო-მაგრამ-ეს-ძ/1627037454035876/
ამიტომ იმ შემთხვევაშიც არ იქნებოდა კარდალის გამოყენება მცდარი. "ოქროს კარდალის" მნიშვნელობითაც რომ გამომეყენებინა.
1. კარგია თარგმანია, მაგრამ ეს -ოქროს კარდალი. -რავი ამბობენ კარდალი მხოლოდ სპილენძიაო, მართალია თუ არა არ ვიცი.
კარგია თარგმანია, მაგრამ ეს -ოქროს კარდალი. -რავი ამბობენ კარდალი მხოლოდ სპილენძიაო, მართალია თუ არა არ ვიცი.
|