სარა ტისდეილი - ზამთრის ღამე
ვარსკვლავებით მორთო თრთვილმა მინა სარკმლის, გათოშილა მიწა სასტიკ ყინვის ზრახვით, უწყალოა მთვარე და მძვინვარე ქარი მოჰგავს დაღირებულ და მჭრელ ორპირ მახვილს.
ღმერთო შეიწყალე ყველა ამბოკარი, ბოლთისმცემი გლახა დაიცავი მადლით, შეიბრალე სუსხში ამღამ მათხოვარი, ლამპიონით ნათელ ქუჩაში ვინც დადის.
ჩემს ოთახში ახლა ივნისია ლაღი, ორნაკეცი ფარდით, სარკმლის შიდა ტიხრით, მაგრამ სადღაც, მსგავსად უსახლკარო ბალღის, ჩემი გული სუსხში ტკივილისგან ტირის.
21 ივნისი, 2026 წ.
Sara Teasdale - A Winter Night
My window-pane is starred with frost, The world is bitter cold to-night, The moon is cruel, and the wind Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones, The beggars pacing to and fro. God pity all the poor to-night Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June, Warm and close-curtained fold on fold, But somewhere, like a homeless child, My heart is crying in the cold.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. კარგი ლექსის, კარგი თარგმანი! კარგი ლექსის, კარგი თარგმანი!
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|