26. მუხუნა ძალიან დიდი მადლობა ჩემო კარგო ასეთი დადებითი და ამომწურავი კომენტარებისთვის. შენ მართლაც მოგიცლია ჩემთვის! :):):) მუხუნა ძალიან დიდი მადლობა ჩემო კარგო ასეთი დადებითი და ამომწურავი კომენტარებისთვის. შენ მართლაც მოგიცლია ჩემთვის! :):):)
25. მომეწონა თაგმანი, გასაგებად, უშუალოდ არის მოცემული მომეწონა თაგმანი, გასაგებად, უშუალოდ არის მოცემული
24. ოხვრა-ხვნეშა მომხვდა ცუდად ყურში, მაგრამ ბოლო სტრიქონი ძალიან მომეწონა. ოხვრა-ხვნეშა მომხვდა ცუდად ყურში, მაგრამ ბოლო სტრიქონი ძალიან მომეწონა.
23. კოპწია ნათარგმნია :) კოპწია ნათარგმნია :)
22. მარიტა ებრალიძე – უმა თურმანი :)) http://literatura.lit.ge/html/index.php?page=15&composition=42453 მარიტა ებრალიძე – უმა თურმანი :)) http://literatura.lit.ge/html/index.php?page=15&composition=42453
21. მე თქვენ მიყვარდით!.. შეიძლება, ეს სიყვარული ჯერ არ ჩამქრალა ამ ჩემს გულში, ისევ ხმიანობს, მაგრამ დაე, ნუ შეგაშფოთებთ გრძნობა ფარული, არ მსურს რაიმემ დაგაღონოთ, გასევდიანოთ.
მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, რიდით, მალულად, ხან ეჭვი მკლავდა, მაგრამ ტრფობა მქონდა მხურვალე. მე თქვენ მიყვარდით ის წრფელად, ისე სათუთად, ღმერთმა ქნას, ასე მომავალში სხვასაც უყვარდეთ!
ვასილ გულეური მე თქვენ მიყვარდით!.. შეიძლება, ეს სიყვარული ჯერ არ ჩამქრალა ამ ჩემს გულში, ისევ ხმიანობს, მაგრამ დაე, ნუ შეგაშფოთებთ გრძნობა ფარული, არ მსურს რაიმემ დაგაღონოთ, გასევდიანოთ.
მე თქვენ მიყვარდით უიმედოდ, რიდით, მალულად, ხან ეჭვი მკლავდა, მაგრამ ტრფობა მქონდა მხურვალე. მე თქვენ მიყვარდით ის წრფელად, ისე სათუთად, ღმერთმა ქნას, ასე მომავალში სხვასაც უყვარდეთ!
ვასილ გულეური
20. საშინლად ცუდი თარგმანია. საშინლად ცუდი თარგმანია.
19. მე ვთვლი,რომ არანაირი მნიშვნელობა არ აქვს ვინ რამდენჯერ თარგმნა,მთავარია როგორ და არა რამდენჯერ... რომ ვთქვა ეს მომეწონათქო არ იქნება მართალი. და კიდევ ის,რომ "გაბედვაზე"-არ უნდა იყოს საქმე მცდარი დამოკიდებულებაა,ყველას აქვს უფლება სცადოს.... მე ვთვლი,რომ არანაირი მნიშვნელობა არ აქვს ვინ რამდენჯერ თარგმნა,მთავარია როგორ და არა რამდენჯერ... რომ ვთქვა ეს მომეწონათქო არ იქნება მართალი. და კიდევ ის,რომ "გაბედვაზე"-არ უნდა იყოს საქმე მცდარი დამოკიდებულებაა,ყველას აქვს უფლება სცადოს....
18. ეს უკვე კარგია. ეს უკვე კარგია.
17. ნურავისთან ნურაფერს ახსნით, უმა.
რაც გსიამოვნებთ აკეთეთ ის, ზოგს მოგვეწონება , ზოგს-არა.
წარმატებები.
ისე, მეც მომინდა ახლა რაიმე საინტერესო ტექსტის გადათარგმნა. ნურავისთან ნურაფერს ახსნით, უმა.
რაც გსიამოვნებთ აკეთეთ ის, ზოგს მოგვეწონება , ზოგს-არა.
წარმატებები.
ისე, მეც მომინდა ახლა რაიმე საინტერესო ტექსტის გადათარგმნა.
16. საქმე იმაშია, რომ მე საკმაოდ ადრე ვთარგმნე და მაშინ ასე გახშირებული არ იყო ეს ლექსი... ასე რომ თუ ასე შეხედავთ... უბრალოდ ამ საიტზე შედარებით გვიან დავდე, ისე, ინტერესის გამო...მადლობა ყველას ვინხ მოიწონა. ვეცდები, სხვაც ვთარგნო, თუ შევბედე. კიდევ ერთხელ დიდი მადლობა მომწონებლებს და კორექტულ შემფასებლებსაც თუ უნდათ... საქმე იმაშია, რომ მე საკმაოდ ადრე ვთარგმნე და მაშინ ასე გახშირებული არ იყო ეს ლექსი... ასე რომ თუ ასე შეხედავთ... უბრალოდ ამ საიტზე შედარებით გვიან დავდე, ისე, ინტერესის გამო...მადლობა ყველას ვინხ მოიწონა. ვეცდები, სხვაც ვთარგნო, თუ შევბედე. კიდევ ერთხელ დიდი მადლობა მომწონებლებს და კორექტულ შემფასებლებსაც თუ უნდათ...
15. მე კიდე ეხლაც მიყვარხართ უმა : )) მე კიდე ეხლაც მიყვარხართ უმა : ))
14. ეს, კარგი თარგმანია. ეს, კარგი თარგმანია.
13. არ მომწონს, პირველი სტროფი ცუდი თარგმანია... ნუ მიწყენთ ავტორო, როცა ბევრად კარგი ვარიანტები არსებობს, რთულია მასზე სუსტი მოიწონო ან კონკურენტად ჩათვალო. მით უფრო რომ ასეთ ცნობილ ლექსს ჰკიდებთ ხელს არ მომწონს, პირველი სტროფი ცუდი თარგმანია... ნუ მიწყენთ ავტორო, როცა ბევრად კარგი ვარიანტები არსებობს, რთულია მასზე სუსტი მოიწონო ან კონკურენტად ჩათვალო. მით უფრო რომ ასეთ ცნობილ ლექსს ჰკიდებთ ხელს
12. ეს ლექსი ორიგინალზე უკეთესად რომ ითარგმნოს, მაინც არ მოიწონებს უკვე მკითხველი და მართალიც იქნება... (ისე თარგმანს არა უსავს) ჩერქეზიშვილზე შევჩერდები ურაკპარაკზე :) ეს ლექსი ორიგინალზე უკეთესად რომ ითარგმნოს, მაინც არ მოიწონებს უკვე მკითხველი და მართალიც იქნება... (ისე თარგმანს არა უსავს) ჩერქეზიშვილზე შევჩერდები ურაკპარაკზე :)
11. იქნებ სხვა ლექსი გეთარგმნათ სანდრიკასი?
ეს მილიონსამასიათასხუთასსამოცდაჩვიდმეტჯერაა თარგმნილი:) იქნებ სხვა ლექსი გეთარგმნათ სანდრიკასი?
ეს მილიონსამასიათასხუთასსამოცდაჩვიდმეტჯერაა თარგმნილი:)
10. რა მდიდარი ენაა რუსული(თუ ქართული)ერთიდაიგივე ლექსი სულ სხვადასხვანაირი ინტერპრეტაციით ვნახე ნათარგმნი(ერთი 5-ჯერ):D ეს სამწუხაროდ არ მომეწონა: )) რა მდიდარი ენაა რუსული(თუ ქართული)ერთიდაიგივე ლექსი სულ სხვადასხვანაირი ინტერპრეტაციით ვნახე ნათარგმნი(ერთი 5-ჯერ):D ეს სამწუხაროდ არ მომეწონა: ))
9. ოხვრა და ხვნეშა არ უხდება ამ ლექსს. არ მომეწონა თარგმანი სამწუხაროდ, არადა მიყვარს მე ეს ლექსი. ოხვრა და ხვნეშა არ უხდება ამ ლექსს. არ მომეწონა თარგმანი სამწუხაროდ, არადა მიყვარს მე ეს ლექსი.
8. უკაცრავად, კრავაი, ვერ მასწავლით, როგორ უნდა ინახოს ქულები, ანუ ვინ გაფასებს? თან ეხლა გამახსენდა, რომ ადრე წავიკიტხე თქვენი ერთი ლექსი "ჩანახატი" და ამიტომ ორმაგად უპრო გამიხარდა თქვენი მოწონება... უღრმესი მადლობა თქვენ და ყველას – სამომავლოდაც. უკაცრავად, კრავაი, ვერ მასწავლით, როგორ უნდა ინახოს ქულები, ანუ ვინ გაფასებს? თან ეხლა გამახსენდა, რომ ადრე წავიკიტხე თქვენი ერთი ლექსი "ჩანახატი" და ამიტომ ორმაგად უპრო გამიხარდა თქვენი მოწონება... უღრმესი მადლობა თქვენ და ყველას – სამომავლოდაც.
7. დიდი მადლობა კრავაის მოწონებისთვის. რატომ გვაქვს ქართველებს ეს თვისება, რომ მარტო დამკვიდრებულ და კარგად ნაცნობ ადამიანებს ვინდობთ? არ მეგონა, თუ ასეთი ულმობლები იქნებოდით. მე რუდუნებით მოვეკიდე ამ თარგმანს და... არა მგონია, რომ სხვისი თარგმანი რაიმეს ცვლიდეს, მითუმეტეს არც იმის პრობლემა მაქვს, რომ 2–ით შევაფასო, როცა მომწონს იგივე ნამუშევარი... თანაც ჩემი თარგმანი უფრო ძველია. :)ძალიან დიდი მადლობა კრავაის...ჩემთვის თითოეული მოწონება ძალიან ბევრს ნიშნავს.მიყვარს პოზიტიური ადამიანები. გაიხარეთ... დიდი მადლობა კრავაის მოწონებისთვის. რატომ გვაქვს ქართველებს ეს თვისება, რომ მარტო დამკვიდრებულ და კარგად ნაცნობ ადამიანებს ვინდობთ? არ მეგონა, თუ ასეთი ულმობლები იქნებოდით. მე რუდუნებით მოვეკიდე ამ თარგმანს და... არა მგონია, რომ სხვისი თარგმანი რაიმეს ცვლიდეს, მითუმეტეს არც იმის პრობლემა მაქვს, რომ 2–ით შევაფასო, როცა მომწონს იგივე ნამუშევარი... თანაც ჩემი თარგმანი უფრო ძველია. :)ძალიან დიდი მადლობა კრავაის...ჩემთვის თითოეული მოწონება ძალიან ბევრს ნიშნავს.მიყვარს პოზიტიური ადამიანები. გაიხარეთ...
6. ძალიან დაშორებული რომ არის ორიგინალს, მაინც?
თუ როგორც თავისუფალი თარგმანი?
იმდენად მიყვარს პუშკინის ეს ლექსი, რომ მთარგმნელთან ყოველთვის მექნება პრეტენზია ძალიან დაშორებული რომ არის ორიგინალს, მაინც?
თუ როგორც თავისუფალი თარგმანი?
იმდენად მიყვარს პუშკინის ეს ლექსი, რომ მთარგმნელთან ყოველთვის მექნება პრეტენზია
5. არ აქვს მნიშვნელობა, ვინ რამდენჯერ თარგმნა.
ეს კარგი თარგმანია. არ აქვს მნიშვნელობა, ვინ რამდენჯერ თარგმნა.
ეს კარგი თარგმანია.
4. უკვე იმდენჯერ ითარგმნა...
უკვე იმდენჯერ ითარგმნა...
3. ახლავე<<<<<<< შემეშალა, ახლავს ახლავე<<<<<<< შემეშალა, ახლავს
2. საიტზე დევს: ავტორი: ნიკა ჩერქეზიშვილი ჟანრი: თარგმანი ჩემი შეფასება: 2
15 აპრილი, 2011 მე თქვენ მიყვარდით/Я вас любил - ალექსანდრ პუშკინი
თქვენს ადგილზე მე ვერ გავბედავდი...
ამავე თარგანს ახლავე 43-ე კომენტარი... შეადარეთ საიტზე დევს: ავტორი: ნიკა ჩერქეზიშვილი ჟანრი: თარგმანი ჩემი შეფასება: 2
15 აპრილი, 2011 მე თქვენ მიყვარდით/Я вас любил - ალექსანდრ პუშკინი
თქვენს ადგილზე მე ვერ გავბედავდი...
ამავე თარგანს ახლავე 43-ე კომენტარი... შეადარეთ
1. არ მომეწონა.:( არ მომეწონა.:(
|