9. ბრწყინვალედ თარგმნის ეს კაცი რუსულად. ბრწყინვალედ თარგმნის ეს კაცი რუსულად.
8. ფრთიანი თარგმანია!......... ფრთიანი თარგმანია!.........
7. ქარო, კარგი ხარ.... :) ქარო, კარგი ხარ.... :)
6. Знаете, это как приступ болезни... Ремиссия может длиться месяцами, порой годами, а потом как нахлынет...---spasibo vam za eti slova! ya uje ubedilsya, shto tamaz tshiladze v nadiojnix rukax (y nadejus ne tolko on :) )jdu s neterpeniem vashix novyx perevodov!!! Знаете, это как приступ болезни... Ремиссия может длиться месяцами, порой годами, а потом как нахлынет...---spasibo vam za eti slova! ya uje ubedilsya, shto tamaz tshiladze v nadiojnix rukax (y nadejus ne tolko on :) )jdu s neterpeniem vashix novyx perevodov!!!
5. Признателен всем! Что касается новых переводов - они будут (правда "ახალ მარგალიტებს", право же, несколько преувеличено, хоть и не скрою, что приятно). Если быть более точным, они не новые. Некоторым уже год (с тех пор не переводил ничего), а некоторым и того более (лет 20 с гаком, например). Редко перевожу. Знаете, это как приступ болезни... Ремиссия может длиться месяцами, порой годами, а потом как нахлынет... Думаю, все помнят знаменитые строки великого Тициана Табидзе: "Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут Меня, и жизни ход сопровождает их. Что стих? Обвал снегов. Дохнет - и с места сдышит. И заживо схоронит. Вот что стих. (Пер. Б. Пастернака)
Так и с переводами... У меня, по крайней мере... (только не подумайте, что страдаю манией величия).
Признателен всем! Что касается новых переводов - они будут (правда "ახალ მარგალიტებს", право же, несколько преувеличено, хоть и не скрою, что приятно). Если быть более точным, они не новые. Некоторым уже год (с тех пор не переводил ничего), а некоторым и того более (лет 20 с гаком, например). Редко перевожу. Знаете, это как приступ болезни... Ремиссия может длиться месяцами, порой годами, а потом как нахлынет... Думаю, все помнят знаменитые строки великого Тициана Табидзе: "Не я пишу стихи. Они, как повесть, пишут Меня, и жизни ход сопровождает их. Что стих? Обвал снегов. Дохнет - и с места сдышит. И заживо схоронит. Вот что стих. (Пер. Б. Пастернака)
Так и с переводами... У меня, по крайней мере... (только не подумайте, что страдаю манией величия).
4. И вместо дланей на груди скрестились, Уставшие в полетах тщетных крылья…
ძალიან ლამაზი თარგმანი. ცოტა И კავშირით დაწყება მომხვდა თვალში. И вместо дланей на груди скрестились, Уставшие в полетах тщетных крылья…
ძალიან ლამაზი თარგმანი. ცოტა И კავშირით დაწყება მომხვდა თვალში.
3. ბ-ნი თამაზის მელოდიურობას რომ შეინარჩუნებ თარგმანში-ესაა უმთავრესი.... წარმატებები პატივისცემით ბოლერო(ბესარიონ დიოსკურიელი)
ბ-ნი თამაზის მელოდიურობას რომ შეინარჩუნებ თარგმანში-ესაა უმთავრესი.... წარმატებები პატივისცემით ბოლერო(ბესარიონ დიოსკურიელი)
2. თქვენი თარგმანი საოცრად მელოდიური და ლამაზია ქარო! ჩემი აღფრთოვანებული ოვაციები!!! +++++++++++++++++++++++++++++++++5 მოუთმენლად ველოდები ახალ-ახალ მარგალიტებს!.. თქვენი თარგმანი საოცრად მელოდიური და ლამაზია ქარო! ჩემი აღფრთოვანებული ოვაციები!!! +++++++++++++++++++++++++++++++++5 მოუთმენლად ველოდები ახალ-ახალ მარგალიტებს!..
1. ++ ლექსს თორე ისე ვერ ვერკვევი. ++ ლექსს თორე ისე ვერ ვერკვევი.
|