მელანი იღვრება ჩემი პირის ნაპირებიდან. ჩემი ბედნიერების მსგავსი, არა არის რა. მე, პოეზიით დავნაყრდი.
ბიბლიოთეკარს არ სჯერა იმის, რასაც ის ხედავს. მისი თვალები - სევდიანები, მისი ხელებითა და კაბით დასეირნობენ.
ლექსები გაქრნენ. სინათლე ბჟუტავს. სარდაფის კიბეს მოუყვებიან ძაღლები, მაღლა.
მათი თვალის გუგები ბრუნავენ, მათი ქერა ფეხები იწვიან, როგორც ჯაგრისი. საწყალი ბიბლიოთეკარი, ფეხებით ეყინება ერთ ადგილს და ტირის.
ის, სრულ გაურკვევლობაშია. როცა მე, მუხლებზე დამგარი ვულოკავ ხელს, ის ყვირის.
მე, ახალი კაცი ვარ, მე ვუღრენ მას, და მე ვუყეფ, მხიარულებით აწყვეტილი, წიგნის წყვდიადში.
Eating Poetry
Ink runs from the corners of my mouth. There is no happiness like mine. I have been eating poetry.
The librarian does not believe what she sees. Her eyes are sad and she walks with her hands in her dress.
The poems are gone. The light is dim. The dogs are on the basement stairs and coming up.
Their eyeballs roll, their blond legs burn like brush. The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
She does not understand. When I get on my knees and lick her hand, she screams.
I am a new man, I snarl at her and bark, I romp with joy in the bookish dark.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
8. ძააააალიან მაგარი ავტორის ძალიან ცუდი თარგმანი =)
ძააააალიან მაგარი ავტორის ძალიან ცუდი თარგმანი =)
7. გმადლობთ, ანი, მაგდალენა:) გაიხარეთ! გმადლობთ, ანი, მაგდალენა:) გაიხარეთ!
6. კარგია, ბექა. მოგიკითხე კარგია, ბექა. მოგიკითხე
5. თარგმანს ვერ შევაფასებ, მაგრამ ეს ადგილი გამოვარჩიე.
"მისი თვალები - სევდიანები, მისი ხელებითა და კაბით დასეირნობენ." თარგმანს ვერ შევაფასებ, მაგრამ ეს ადგილი გამოვარჩიე.
"მისი თვალები - სევდიანები, მისი ხელებითა და კაბით დასეირნობენ."
4. მართალი ხართ! :)
გმადლობთ კომენტარისთვის :) მართალი ხართ! :)
გმადლობთ კომენტარისთვის :)
3. ძალიან კარგად მესმის რასაც ამბობთ... არც მე მიყვარს ზედმეტი მეტაფორები ლექსებში... ყველაზე რთული უბრალოების შენარჩუნებაა მეთქი სულ ამას გავიძახი :) თუმცა, ჩემი სათქმელი ასე მგონია ზუსტად გაიგეთ... ვერლიბრის გადმოთარგმნისა და კლასიკური ლექსის თარგმნის სირთულე განსხვავდება ერთმანეთისგან, მაგრამ იმას არ ნიშნავს, რომ მხოლოდ მეორე შე/და –ვაფასოთ :)
ძალიან კარგად მესმის რასაც ამბობთ... არც მე მიყვარს ზედმეტი მეტაფორები ლექსებში... ყველაზე რთული უბრალოების შენარჩუნებაა მეთქი სულ ამას გავიძახი :) თუმცა, ჩემი სათქმელი ასე მგონია ზუსტად გაიგეთ... ვერლიბრის გადმოთარგმნისა და კლასიკური ლექსის თარგმნის სირთულე განსხვავდება ერთმანეთისგან, მაგრამ იმას არ ნიშნავს, რომ მხოლოდ მეორე შე/და –ვაფასოთ :)
2. მადლობა, ანი! :) ზოგი ნაწარმოები იძლევა ამის საშუალებას, რომ პირდაპირ ითარგმნოს. შეიძლება ამ შემთხვევაში ეს ასე არ არის და შესაძლებელი იყო უფრო მხატვრულად გადმოქართულება, არ გამოვრიცხავ (მაგ: ჯაგრისის და საფინალო ხაზის შემთხვევაში). ჩემთვის კი, ეს, ის შემთხვევაა, როცა ყველაფერი მარტივად უნდა გაკეთდეს (თარგმნას ვგულისხმობ. :) ). მადლობა, ანი! :) ზოგი ნაწარმოები იძლევა ამის საშუალებას, რომ პირდაპირ ითარგმნოს. შეიძლება ამ შემთხვევაში ეს ასე არ არის და შესაძლებელი იყო უფრო მხატვრულად გადმოქართულება, არ გამოვრიცხავ (მაგ: ჯაგრისის და საფინალო ხაზის შემთხვევაში). ჩემთვის კი, ეს, ის შემთხვევაა, როცა ყველაფერი მარტივად უნდა გაკეთდეს (თარგმნას ვგულისხმობ. :) ).
1. ვერ ვაფასებ ამ თარგმანს... სიტყვასტყვითაა ნათარგმნი... არც იქ იყო მელოდია და არც აქ... შესაფასებელი რა არის, ინგლისურის ცოდნა თუ ის რომ დრო დაიხარჯა ამაზე?...
მე უბრალოდ არაკომპეტენტური ვარ ამ საკითხში. მაგრამ მაინც გამიჩნდა სურვილი, რომ დამეწერა რასაც ვფიქრობდი...
მე ვაფასებ იმას, რომ ითარგმნება ნაწარმოებები... ვერ ვაფასებ ამ თარგმანს... სიტყვასტყვითაა ნათარგმნი... არც იქ იყო მელოდია და არც აქ... შესაფასებელი რა არის, ინგლისურის ცოდნა თუ ის რომ დრო დაიხარჯა ამაზე?...
მე უბრალოდ არაკომპეტენტური ვარ ამ საკითხში. მაგრამ მაინც გამიჩნდა სურვილი, რომ დამეწერა რასაც ვფიქრობდი...
მე ვაფასებ იმას, რომ ითარგმნება ნაწარმოებები...
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|