 | ავტორი: დონკიხოტი ჟანრი: თარგმანი 3 ნოემბერი, 2014 |
ტყავს, გველი იცვლის მხოლოდ, რადგანაც, სულით დაბერდეს და ზრდა განაგრძოს. ეჰ, სამწუხაროდ გველებს არ ვგავართ, ჩვენ - სულებს ვიცვლით, სხეულს - არასდროს.
მეხსიერებავ, ხელით გიგანტის, ყოფას წინ უძღვი: მხედარი - ვით ცხენს. შენ მომიყვები და მათ მიმათვლი, ვინც ეს სხეული ჩემამდე იცნეს.
უპირველესზე: ტყის უკუნეთი რომ შეიყვარა; ფოთოლი მწყდარი, - ჯადოსნურ ბავშვზე, რომელსაც ერთი სიტყვით მოჰყავდა ავდარში, დარი.
წითური ძაღლი; ხე შეეყვარა... მეხსიერებავ, ვერ ნახავ ნიშანს, ვერ დააჯერებ ვერც ამ ქვეყანას, რომ ჩემი სული, იმ ბავშვი იშვა.
მეორეს... უფრო სამხრეთის ქარი... ყოველ ხმაურში სცნობდა ხმას ლირის, ამბობდა: ყოფა - არის დაქალი; რომ სამყაროზე, ვით ნოხზე ივლის.
ის, სულ არ მომწონს ასეთი, რადგან, თავს ღმერთ-მეფობის ნდომით მაბეზრებს... მან ჩამოკიდა პოეტის აბრა, ჩემი მდუმარე სახლის კარებზე.
რჩეული მიყვარს - თავისუფლების, მშვილდოსანი და ნორჩი იუნგა, - შურით უმზერდნენ როცა ღრუბლები, წყლების სიმღერა რომ გაციურდა.
მისი კარავი მაღალი იყო, ცხენები მძლავრნი, მკვირცხლნი და სწრაფნი. ვით ღვინოს - სვამდა ჰაერის სიტკბოს, ჯერ არსად ხილულს ქვეშ ზეცის მნათის.
მეხსიერებავ, სუსტდები ჟამ-ჟამ, ვის ეყავ სხვა გზის თანამოაზრედ? თავისუფლება, ნეტავ რა გარჯამ შეაცვლევინა წმინდა ბრძოლაზე.
შიმშილს, ტანჯვას, ის ცნობდა წყურვილს, უსასრულო გზას, ძილს - შფოთის მპყრობელ და მკერდს, რომელსაც ტყვიაც გვერდს უვლის, წმინდა გიორგი შეეხო ორჯერ.
მე - რომლის წინაც უკუნეთიდან აღსდგა ტაძარი, - ჯიუტ სიბრაზედ, მამის დიდება ცეცხლად მეკიდა, როგორც ზეცაში, ისე მიწაზე.
და ეკიდება ასე გულს ალი, დღემდე - როცა ზე აღემართება კედლები, ახალ იერუსალიმს, ჩემს ქვეყანში - როგორც ნათება.
ქარი დაბერავს სულ უცხო მაშინ და განათდება ზეცა - საშინელ ფერებს გადაშლის უეცრად წამში, პლანეტთა წარმტაც ციურ ბაღშივე.
ჩემს წინ წარსდგება... არა, არ ვიცი... სახემალული; მივხვდები მაინც, ლომს რომ წინ უძღვის - კვალდაკვალ, მხეცი და მისკენ, მფრინავს რომ ვნახავ არწივს.
ვიყვირებ, თუმცა ვინ არს მშველელი, რომ ჩემმა სულმა ყოფა განაგრძოს? ტყავს კი, იცვლიან მხოლოდ გველები, ჩვენ - სულებს ვიცვლით, სხეულს - არასდროს.
Память
Только змеи сбрасывают кожи, Чтоб душа старела и росла. Мы, увы, со змеями не схожи, Мы меняем души, не тела.
Память, ты рукою великанши Жизнь ведешь, как под уздцы коня, Ты расскажешь мне о тех, что раньше В этом теле жили до меня.
Самый первый: некрасив и тонок, Полюбивший только сумрак рощ, Лист опавший, колдовской ребенок, Словом останавливавший дождь.
Дерево да рыжая собака - Вот кого он взял себе в друзья, Память, память, ты не сыщешь знака, Не уверишь мир, что то был я.
И второй... Любил он ветер с юга, В каждом шуме слышал звоны лир, Говорил, что жизнь - его подруга, Коврик под его ногами - мир.
Он совсем не нравится мне, это Он хотел стать богом и царем, Он повесил вывеску поэта Над дверьми в мой молчаливый дом.
Я люблю избранника свободы, Мореплавателя и стрелка, Ах, ему так звонко пели воды И завидовали облака.
Высока была его палатка, Мулы были резвы и сильны, Как вино, впивал он воздух сладкий Белому неведомой страны.
Память, ты слабее год от году, Тот ли это или кто другой Променял веселую свободу На священный долгожданный бой.
Знал он муки голода и жажды, Сон тревожный, бесконечный путь, Но святой Георгий тронул дважды Пулею не тронутую грудь.
Я - угрюмый и упрямый зодчий Храма, восстающего во мгле, Я возревновал о славе Отчей, Как на небесах, и на земле.
Сердце будет пламенем палимо Вплоть до дня, когда взойдут, ясны, Стены Нового Иерусалима На полях моей родной страны.
И тогда повеет ветер странный - И прольется с неба страшный свет, Это Млечный Путь расцвел нежданно Садом ослепительных планет.
Предо мной предстанет, мне неведом, Путник, скрыв лицо; но все пойму, Видя льва, стремящегося следом, И орла, летящего к нему.
Крикну я... но разве кто поможет, Чтоб моя душа не умерла? Только змеи сбрасывают кожи, Мы меняем души, не тела.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
7. შეიძლება პოეზია ვერ ითარგმნებოდეს, მაგრამ, თარგმნით, როგორ არ ითარგმნება? ითარგმნება და უნდა ითარგმნებოდეს კიდეც (შეძლებისდაგვარად)! :) შეიძლება პოეზია ვერ ითარგმნებოდეს, მაგრამ, თარგმნით, როგორ არ ითარგმნება? ითარგმნება და უნდა ითარგმნებოდეს კიდეც (შეძლებისდაგვარად)! :)
6. პოეზია არ ითარგმნება ! პოეზია არ ითარგმნება !
5. კარგი იქნებოდა, ეგ ყველაფერი, ამის თარგმნამდე მცოდნოდა. საინტერესოა, რამდენად შეცვლიდა ეგ ინფორმაცია ამ კონკრეტულ თარგმანს :) სამწუხაროდ, მე ისეთი ტიპის "მთარგმნელი" ვარ, ვინც სპონტანურად თარგმნის ამა თუ იმ ლექსს: მომეწონა ორიგინალი, დამაინტერესა და ვთარგმნე. ალბათ უკეთესია ეგეთი ინფორმაციით მომარაგება, თარგმნის დაწყებამდე. დიდი მადლობა, რინა!
კარგი იქნებოდა, ეგ ყველაფერი, ამის თარგმნამდე მცოდნოდა. საინტერესოა, რამდენად შეცვლიდა ეგ ინფორმაცია ამ კონკრეტულ თარგმანს :) სამწუხაროდ, მე ისეთი ტიპის "მთარგმნელი" ვარ, ვინც სპონტანურად თარგმნის ამა თუ იმ ლექსს: მომეწონა ორიგინალი, დამაინტერესა და ვთარგმნე. ალბათ უკეთესია ეგეთი ინფორმაციით მომარაგება, თარგმნის დაწყებამდე. დიდი მადლობა, რინა!
4. გუმილიოვმა ლექსი <<მეხსიერება>> 1920 წელს დაწერა, რამდენიმე თვის შემდეგ დააპატიმრეს და დახვრიტეს. ეს არის ნაწარმოები, სადაც პოეტი თავის არც ისე ხანგრძლივ ცხოვრებას აანალიზებს, საკუთარ პიროვნების ჩამოყალიბებაზე მოგვითხრობს. სიმბოლურად ოთხ ნაწილად ყოფს ამ პროცეს და უწოდებს სულს, ანუ სული – ცხოვრობს გარკვეულ დროს სხეულში თავისი მისწრაფებებით და ოცნებებით, შემდეგ იცვლება და ასე შემდეგ...მისმა სხეულმა ოთხჯერ გამოიცვალა სული... უკანასკნელი აანალიზებს: ამიტომაც მესამე პირში მოიხსენიებს წარსულ სულებს: ჯადოსნურ ბავშვს, რომელიც ულამაზო და გამხდარია, მეგობრობს ხესთან და ძაღლთან; მეორე სულმმა ის მოავლინა პოეტად, რომელსაც სურდა <<ღმერთობა და მეფობა>>, აქვე იგულისხმება მისი ლექსების კრებული (1905), რომელიც მას არ მოეწონა შემდგომში, და არც საუბრობდა იმ ლექსებზე, ამიტომაც პირდაპირ და დაუფარავად კიცხავს; მესამე სული – <<მშვილდოსანი და ზღვაოსანი>> თავისუფალი მოგზაურია, საფრანგეთი, აფრიკა, ეგვიპტე, იტალია ... მოსწონს ამ სულის მდგომარება; ასე ხვდება პირველ მსოფლიო ომს, მოხალისედ მიდის ომში, თავად ცვლის <<მხიარულ თავისუფლებას>> << წმინდა ბრძოლაზე>> სამშობლოს საკეთილდღეოდ, თუმცა წინააღმდეგია როგორც ესეთი ომის... ამავ დროულად მას წმინდა გიორგის სწამს – როგორც მფარველის... ამ ვითარებაში იბადება მისი მეოთხე სული – სამშობლოს კელდღეობის ოცნებით გამჭვალული. შთამბეჭდავია <<მგზავრად>> მოხსენიებული ქრისტეს და მისი ერთგული მოწაფეების მარკის და იოანეს სახეები ლომად და არწივად. დედამიწაზე სიკვდილიც და უკვდავებაც ადამიანის მის საქმეშია, რადგან <<არ ვიცვლით სხეულს>>... ასე ფიქრობს გუმილიოვი...
გუმილიოვმა ლექსი <<მეხსიერება>> 1920 წელს დაწერა, რამდენიმე თვის შემდეგ დააპატიმრეს და დახვრიტეს. ეს არის ნაწარმოები, სადაც პოეტი თავის არც ისე ხანგრძლივ ცხოვრებას აანალიზებს, საკუთარ პიროვნების ჩამოყალიბებაზე მოგვითხრობს. სიმბოლურად ოთხ ნაწილად ყოფს ამ პროცეს და უწოდებს სულს, ანუ სული – ცხოვრობს გარკვეულ დროს სხეულში თავისი მისწრაფებებით და ოცნებებით, შემდეგ იცვლება და ასე შემდეგ...მისმა სხეულმა ოთხჯერ გამოიცვალა სული... უკანასკნელი აანალიზებს: ამიტომაც მესამე პირში მოიხსენიებს წარსულ სულებს: ჯადოსნურ ბავშვს, რომელიც ულამაზო და გამხდარია, მეგობრობს ხესთან და ძაღლთან; მეორე სულმმა ის მოავლინა პოეტად, რომელსაც სურდა <<ღმერთობა და მეფობა>>, აქვე იგულისხმება მისი ლექსების კრებული (1905), რომელიც მას არ მოეწონა შემდგომში, და არც საუბრობდა იმ ლექსებზე, ამიტომაც პირდაპირ და დაუფარავად კიცხავს; მესამე სული – <<მშვილდოსანი და ზღვაოსანი>> თავისუფალი მოგზაურია, საფრანგეთი, აფრიკა, ეგვიპტე, იტალია ... მოსწონს ამ სულის მდგომარება; ასე ხვდება პირველ მსოფლიო ომს, მოხალისედ მიდის ომში, თავად ცვლის <<მხიარულ თავისუფლებას>> << წმინდა ბრძოლაზე>> სამშობლოს საკეთილდღეოდ, თუმცა წინააღმდეგია როგორც ესეთი ომის... ამავ დროულად მას წმინდა გიორგის სწამს – როგორც მფარველის... ამ ვითარებაში იბადება მისი მეოთხე სული – სამშობლოს კელდღეობის ოცნებით გამჭვალული. შთამბეჭდავია <<მგზავრად>> მოხსენიებული ქრისტეს და მისი ერთგული მოწაფეების მარკის და იოანეს სახეები ლომად და არწივად. დედამიწაზე სიკვდილიც და უკვდავებაც ადამიანის მის საქმეშია, რადგან <<არ ვიცვლით სხეულს>>... ასე ფიქრობს გუმილიოვი...
3. თარგმანების მხრივ, ძალიან აშავებს ურაკი... განა ის, რომ ვინმეს რამეს ვთხოვდე, მითუმეტეს - ვავალდებულებდე, გინდათუარა ყველა თარგმანს გაეცანი და ობიექტური აზრი გამოთქვიო. მარა, ამდენი წელია უკვე აქ ვარ და ერთი არავინ გამოჩნდა, ვინც ამ სიკეთის ნახევარს მაინც იზამდა, თუნდაც მეოთხედს - რაღაცით მაინც დაეხმარებოდა აქ "მოღვაწე" მთარგმნელებს. ფაქტია, რომ ჟანრი "თარგმანი" ყველაზე მიგდებული და უყურადღებოა აქ. ზვიად რატიანის ლექსისა არ იყოს "ბოლოს ენთუზიაზმიც გაეცლებათ აქაურ მთარგმნელებს"..
თარგმანების მხრივ, ძალიან აშავებს ურაკი... განა ის, რომ ვინმეს რამეს ვთხოვდე, მითუმეტეს - ვავალდებულებდე, გინდათუარა ყველა თარგმანს გაეცანი და ობიექტური აზრი გამოთქვიო. მარა, ამდენი წელია უკვე აქ ვარ და ერთი არავინ გამოჩნდა, ვინც ამ სიკეთის ნახევარს მაინც იზამდა, თუნდაც მეოთხედს - რაღაცით მაინც დაეხმარებოდა აქ "მოღვაწე" მთარგმნელებს. ფაქტია, რომ ჟანრი "თარგმანი" ყველაზე მიგდებული და უყურადღებოა აქ. ზვიად რატიანის ლექსისა არ იყოს "ბოლოს ენთუზიაზმიც გაეცლებათ აქაურ მთარგმნელებს"..
2. გმადლობთ, ელადა :) გმადლობთ, ელადა :)
1. მომეწონა კარგია მომეწონა კარგია
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|