| ავტორი: სტას ჟანრი: თარგმანი 13 იანვარი, 2015 |
Г.Табидзе Мэри (Перевод С. Цыбульский)
Ты венчалась в ту ночь, моя Мэри! О, той ночью б не видеть мне света! Небеса, грохоча в полной мере, Загрустили, как очи поэта.
Побледневшие свечи дрожали, В той ночи беспощадно сгорая, Но бледней этой огнненой шали Был твой лик, о моя дорогая.
Я стоял, точно пулей сражённый, Сердцу было так грустно и нежно, А вокруг, разодетые жёны, Повторяли молитву, небрежно.
Ты клялась, о безумная Мэри! Что, то был за обман, что за диво… Я той клятве нисколько не верил, Хоть она и звучала правдиво.
Кто-то тихо стонал у ограды, Разноцветные перстни роняя. Даже ангелы не были рады, Тот священный союз заключая.
Прочь из храма несли меня ноги, От обмана, от низменной фальши. Я бежал, хоть не видел дороги, Чтоб убраться скорее подальше.
Я в шубейку укутался плотно, Боль меня по кварталам носила, А на улице, слишком холодной, Всё сильней и сильней моросило.
Никого я в той бури не встретил, Мне твой лик заколдованый мнился, Но твой дом, вдруг твой дом я заметил И к кирпичной стене прислонился.
Так застыв, я о прожитом грезил, Мысль одна мне в тех грёзах всё мнилась, Что мой путь теперь вовсе не весел, И душа моя с грустью сроднилась.
Шелестел тёмный тополь ветвями. Ах, кто знает, кто знает, о Мэри, Что сегодня вконец между нами Затворились свинцовые двери.
Так за что же, за что мне всё это? То померкло, что теплилось прежде. И кого же я ждал до рассвета? И кого я просил о надежде?
Для кого так писать я старался, И из тени зачем же я вышел? В чьей душе мой "Могильщик” остался, Иль мою “Я и ночь” кто услышал?
Всё ушло, отзвучали все строки, Но любимую в них я не встретил, Я заплакал, как Лир одинокий, Чтоб и он мне слезами ответил.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
1. მშვენიერია , საოცარი თარგმანია და ეკუთვნის უმაღლესი შეფასება! მშვენიერია , საოცარი თარგმანია და ეკუთვნის უმაღლესი შეფასება!
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|