31. მეც საერთო აზრს ვუერთდები, რომ მეორე ვარიანტია ზუსტი და უფრო მისაღებიც. მეც საერთო აზრს ვუერთდები, რომ მეორე ვარიანტია ზუსტი და უფრო მისაღებიც.
30. -თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
ეს ვარიანტი უფრო მომწონს, უფრო მეტად მოერგო ორგინალს. -თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
ეს ვარიანტი უფრო მომწონს, უფრო მეტად მოერგო ორგინალს.
29. გენაცვალე ვეროოოო! გენაცვალე ვეროოოო!
28. ძალიან მაგარი ხარ ბააარრბბბ!!!!! ძალიან მაგარი ხარ ბააარრბბბ!!!!!
27. ბარბ შეუდარებელი ხარ +++++++++++++++++++++++++++++++== ბარბ შეუდარებელი ხარ +++++++++++++++++++++++++++++++==
26. ვერაფერი გავიგე :( იმედია შემდეგებში გავიგებ :) ვერაფერი გავიგე :( იმედია შემდეგებში გავიგებ :)
25. - Ваше имя Нигде не значится. - Я – богиня, - Вы неудачница. 555 - Ваше имя Нигде не значится. - Я – богиня, - Вы неудачница. 555
23. კარგი ხარ ბარბი, როგორც ყოველთვის.
2 კარგი ხარ ბარბი, როგორც ყოველთვის.
2
22. богиня, თუ ჩემს გემოვნებას და ცოდნას ენდობით, მეორე ვარიანტი -თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო. თქვენი неудачница :) богиня, თუ ჩემს გემოვნებას და ცოდნას ენდობით, მეორე ვარიანტი -თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო. თქვენი неудачница :)
21. Ваше имя ?... Я – богиня,.....:) Ваше имя ?... Я – богиня,.....:)
20. მეკალმე :)) ყურადღებაა საჭირო :) მეკალმე :)) ყურადღებაა საჭირო :)
16. 12. მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები! მე-კალ-მე.
მე-კალ-მე ესეც ჩემი ვარიანტია და არა მე-დეას და მეუდაბნოვესი
-თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
ბარბი. 2011-02-04 19:02:49 მით უმეტეს, ძალიან სასიამოვნოა :) ახლა უკვე დავწერ +5-ს :) 12. მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები! მე-კალ-მე.
მე-კალ-მე ესეც ჩემი ვარიანტია და არა მე-დეას და მეუდაბნოვესი
-თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
ბარბი. 2011-02-04 19:02:49 მით უმეტეს, ძალიან სასიამოვნოა :) ახლა უკვე დავწერ +5-ს :)
15. კი მეორე ვარიანტი მეც უფრო მომწონს და ორიგინალთან უფრო ახლოსაცაა, უბრალოდ პირველის იდეაც მომივიდა თავში და ისიც დავდე :) დიდი მადლობა ყველას! კი მეორე ვარიანტი მეც უფრო მომწონს და ორიგინალთან უფრო ახლოსაცაა, უბრალოდ პირველის იდეაც მომივიდა თავში და ისიც დავდე :) დიდი მადლობა ყველას!
14. II ვარიანტი მომწონს :) :-* 5! II ვარიანტი მომწონს :) :-* 5!
13. ბარბიიიიი, უძლიერესი ხარ
55555555555555555555555555555555555555555555555555 ბარბიიიიი, უძლიერესი ხარ
55555555555555555555555555555555555555555555555555
12. მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები! მე-კალ-მე.
მე-კალ-მე ესეც ჩემი ვარიანტია და არა მე-დეას და მეუდაბნოვესი ;)
-თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები! მე-კალ-მე.
მე-კალ-მე ესეც ჩემი ვარიანტია და არა მე-დეას და მეუდაბნოვესი ;)
-თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
11. საოცარი ქალური სიამაყით გამოირჩევიან რუსი ქალბატონები:)+2 საოცარი ქალური სიამაყით გამოირჩევიან რუსი ქალბატონები:)+2
10. +5 საინტერესოა! +5 საინტერესოა!
9. მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები! მე-დეას და მეუდაბნოვეს ვარიანტები ბევრად სწორი და გამართული მგონია... წარმატებები!
8. პირადადდ მე, მეორე ვარიანტი უფრო... პირადადდ მე, მეორე ვარიანტი უფრო...
7. -თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
-თქვენი ცხოვრება ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
6. მოკითხვა ბარბის! :) 5 :) მოკითხვა ბარბის! :) 5 :)
5. +5 :)
-თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
+5 :)
-თქვენი სახელი ყოვლად უმიზნო, -მე ქალღმერთი ვარ, -თქვენ კი უიღბლო.
4. ძალიან-ძალიან კარგია!!! :) ძალიან-ძალიან კარგია!!! :)
3. :) კარგი საქმეა რასაც აკეთებ ზემლიაკ ;) :) კარგი საქმეა რასაც აკეთებ ზემლიაკ ;)
2. ლექსებს , ალბათ, ზუსტად ვერ თარგმნის ადამიანი, რადგან აქ ბევრს რამეზეა ყურადღება გასამახვილებელი: რითმა, რიტმი და რვი... მე არ ვარ ამაში კარგად ჩახედული, მაგრამ მაინც მგონია, რომ თარგმანმა აზრი რადიკალურად არ უნდა შეცვალოს. ამ კონკრეტულ შემთხვევაში "- Вы неудачница." არ შეიძლება , ალბათ, ასე იყოს თარგმანში "–თქვენ ნუღარ ელით." აზრი მკვეთრად იცვლება...
სხვები უკეთ იტყვიან იმედია... თუ ვცდები, მომიტევეთ... წარმატებები! ლექსებს , ალბათ, ზუსტად ვერ თარგმნის ადამიანი, რადგან აქ ბევრს რამეზეა ყურადღება გასამახვილებელი: რითმა, რიტმი და რვი... მე არ ვარ ამაში კარგად ჩახედული, მაგრამ მაინც მგონია, რომ თარგმანმა აზრი რადიკალურად არ უნდა შეცვალოს. ამ კონკრეტულ შემთხვევაში "- Вы неудачница." არ შეიძლება , ალბათ, ასე იყოს თარგმანში "–თქვენ ნუღარ ელით." აზრი მკვეთრად იცვლება...
სხვები უკეთ იტყვიან იმედია... თუ ვცდები, მომიტევეთ... წარმატებები!
|