(hoto-ni naru mugi tohtokere aosanga - იაპონურად)
born from her flesh this barley, a blessing - the verdant hills - SATOH Onifusa
მისი სხეულიდან მოვლენილი მადლი - ქერის მარცვალი. მწვანე მთების სამყარო. სატო ონიფუსა (1919-2002)
ფრაზა ”born from her flesh - this barley” - ”მისი სხეულიდან გაჩენილი/დაბადებული - ქერი”, მომდინარეობს იაპონური შინტოისტური მითოლოგიიდან. ”კოჯიკი” (712 წ. იაპონური ქრონიკები) გვიამბობს ისტორიას საჭმლის ქალღმერთზე - ოკეცუჰიმე-ზე, რომელიც მოკლა ღმერთმა, სუსანო-ო-ნო-მიკოტომ (შტორმისა და ზღვების ღმერთი, ამატერასუ ომიკამის -იაპონელთა მთვარი ღვთაების, ზეცის მანათობელი სულის, ძმა). ღმერთქალმა სიკვდილისას თავისი საშოდან დაბადა ქერი და ხორბალი, რომლებიც შემდეგ გავრცელდნენ მთელს სამყაროში. ჰაიკუში ქერის მარცვალი და მწვანე ფერი აღწერს მაისის ბოლოს, როდესაც ქარისგან აღელვებული, დათავთავებული ქერის ყანები მწვანედ ბიბინებენ კუნძულ ჰოკაიდოს (იაპონიის ყველაზე ჩრდილოეთი ნაწილი) ნაყოფიერ ხეობებში და ქერის მწვანე ზღვა ჰორიზონტამდე არის გადაჭიმული. პოეტი, წარმოიდგენს ლეგენდის ნახატებს და მადლობას წირავს ბუნებას, ქერის ყოველი მარცვლისათვის, იმ საკვებისათვის, რომელიც ღმერთქალმა სიკვდილის წინ შვა ადამიანებისათვის. პოეტი სიღრმისეულად განიცდის ქერის ზრდასა და სიმწიფეში შესვლას. პოეტს თავისი მოკლე, პოეტური ფორმით მოაქვს მკითხველამდე შეგრძნება იმისა, რომ მოკლული ღმერთქალის საშო (”ჰოტო” იაპონურად) არის წყარო ნაყოფიერებისა. იაპონიის ჩრდილოეთის მთაგორიან პროვინციაში დაბადებული და გაზრდილი პოეტისათვის, მწვანე ყანა და ამ ყანის მშობელი მიწა, მშობლიური გარემოა. მისთვის ეს მიწაა სიცოცხლის მომნიჭებელი. ამწვანებულ ველებში პოეტს თვითონ უვლია ბავშვობისას ფეხშიშველს. სატომ ამ მცირე ლექსში ჩაატია უსაღვრო სამყარო, რომელიც მოიცავს იაპონიის შინტოისტურ მითებს და ჰოკაიდოს უსაზღვრო ველებსა და იაპონიის ჩრდილოეთის თოვლით დაფარულ, მაღლა აზიდულ მთებს (განმარტების ავტორი: კანეკო ტოტა/KANEKO Tohta*).
* - KANEKO Tohta, თანამედროვე იაპონელი პოეტი, ჰაიკუს ოსტატი. დაიბადა 1919 წელს, საიტამას პრეფექტურაში. თანამედროვე ჰაიკუს ასოციაციის პრეზიდენტი, გაზეთ ”ასაჰის” ჰაიკუს სვეტის ხელმძღვანელი და რედაქტორი.
| კომენტარები |
ილუსტრაციები |
რეცენზიები |
|
12. იაპონური ჰაიკუს ინგლისურიდან თარგმნა ცოტა ძნელია, მე მომიწია სელინჯერის თარგმნისას, მაგრამ ორიგინალისგან ვინ იცის, როგორ განსხვავდება იაპონური ჰაიკუს ინგლისურიდან თარგმნა ცოტა ძნელია, მე მომიწია სელინჯერის თარგმნისას, მაგრამ ორიგინალისგან ვინ იცის, როგორ განსხვავდება
9. ფრიად კარგია , ლე ვან სან:) ფრიად კარგია , ლე ვან სან:)
6. ახლა დევიბენი საფუძვლიანად :) სა შემიძლია მე ამდენი?.. :) ამ ტოტას რო ამხელა განმარტება მოუყოლებია (დისერტაციასავით) ამ ცქნაფა ლექსისთვის, ამან კიდევ უფრო დამაბნია :) ანუ რის თქმას ვცდილობ ამჯერად - არ უნდა სჭირდებოდეს ლექსს (ორიგინალს) განმარტება - მერე ამ განმარტებიდან ჩანს, რომ ეს ჰაიკუ არათუ ქართველი მკითხველისთვის შეიძლება რებუსი აღმოჩნდეს, არამედ თვით იაპონელისთვისაც ანუ "კტო ონ ტაკოი?.. ატკუდა ონ პრიშოლ?!." - დაახლოებით ეს ვარიანტია, რადგან: მადლი ვიცი მე როგორც ქართველმა და ქრისტიანმა (უფლის წყალობა) და, ალბათ, იაპონიაშიც (და არა მარტო იქ) ასეა, მერე ეს მადლი, რომელსაც ადამიანი (ბრძენი) "შობს" საკუთარი სხეულიდან ანუ გასცემს, ყოველთვის მარცვალია, ქერი იქნება ის თუ პური, ანუ სულიერი საზრდო, ანუ "პური ჩუენი არსობისაი", რომლითაც ცხონდების თითოეული ჩვენგანი... მერმე, შენ ხარ ჩემი ბატონი, ეს ქერის მარცვალი რომ მწვანეა და მწვანე გაზაფხულია და მარადიულობაა, ეს ნათელია. ანუ ახლა რატო ვიბოდიალე ამდენი?.. თარგმანი კარგია, თუმცა პირველ ნაწილში, რადგან "ჰოტო" სწორედ საშოა, უპრიანი ხომ არ იქნება "შო-ბი-ლი" გამოვიყენოთ, ექსპრესიის გასაძლერებლად?.. და კიდევ დეფისს შორის მოქცეული ორი წინადადების აზრობრივად დასაკავშირებლად, ასე მეჩვენება, რომ ეს დეფისი საკმარისი არ არის, კიდევ უნდა რაღაც და ეს რაღაც, ალბათ, წინადადების (ერთიანობაში) მოქართულებაა... ვთქვათ თანდებულებით, მიუხედავად იმისა, რომ ინგლისურ ვერსიაში ყველაფერი სახელობითშია..... ახლა დევიბენი საფუძვლიანად :) სა შემიძლია მე ამდენი?.. :) ამ ტოტას რო ამხელა განმარტება მოუყოლებია (დისერტაციასავით) ამ ცქნაფა ლექსისთვის, ამან კიდევ უფრო დამაბნია :) ანუ რის თქმას ვცდილობ ამჯერად - არ უნდა სჭირდებოდეს ლექსს (ორიგინალს) განმარტება - მერე ამ განმარტებიდან ჩანს, რომ ეს ჰაიკუ არათუ ქართველი მკითხველისთვის შეიძლება რებუსი აღმოჩნდეს, არამედ თვით იაპონელისთვისაც ანუ "კტო ონ ტაკოი?.. ატკუდა ონ პრიშოლ?!." - დაახლოებით ეს ვარიანტია, რადგან: მადლი ვიცი მე როგორც ქართველმა და ქრისტიანმა (უფლის წყალობა) და, ალბათ, იაპონიაშიც (და არა მარტო იქ) ასეა, მერე ეს მადლი, რომელსაც ადამიანი (ბრძენი) "შობს" საკუთარი სხეულიდან ანუ გასცემს, ყოველთვის მარცვალია, ქერი იქნება ის თუ პური, ანუ სულიერი საზრდო, ანუ "პური ჩუენი არსობისაი", რომლითაც ცხონდების თითოეული ჩვენგანი... მერმე, შენ ხარ ჩემი ბატონი, ეს ქერის მარცვალი რომ მწვანეა და მწვანე გაზაფხულია და მარადიულობაა, ეს ნათელია. ანუ ახლა რატო ვიბოდიალე ამდენი?.. თარგმანი კარგია, თუმცა პირველ ნაწილში, რადგან "ჰოტო" სწორედ საშოა, უპრიანი ხომ არ იქნება "შო-ბი-ლი" გამოვიყენოთ, ექსპრესიის გასაძლერებლად?.. და კიდევ დეფისს შორის მოქცეული ორი წინადადების აზრობრივად დასაკავშირებლად, ასე მეჩვენება, რომ ეს დეფისი საკმარისი არ არის, კიდევ უნდა რაღაც და ეს რაღაც, ალბათ, წინადადების (ერთიანობაში) მოქართულებაა... ვთქვათ თანდებულებით, მიუხედავად იმისა, რომ ინგლისურ ვერსიაში ყველაფერი სახელობითშია.....
5. საინტერესო ადამიანი ხარ, ლევან... გაიხარე. საინტერესო ადამიანი ხარ, ლევან... გაიხარე.
4. ახსნის მერე ჩავწვდი...:) კარგია...5 ახსნის მერე ჩავწვდი...:) კარგია...5
3. კარგია და ახსნაც რომ აქვს დართული ეგ უფრო კარგი კარგია და ახსნაც რომ აქვს დართული ეგ უფრო კარგი
2. ლამაზია უდავოდ:) და ძალიან ლამაზი ნათარგმნია ლამაზია უდავოდ:) და ძალიან ლამაზი ნათარგმნია
1. საინტერესოდ წერთ :) საინტერესოდ წერთ :)
|
|
| მონაცემები არ არის |
|
|