როდის ადამიანებო როდის,რით ვეღარ ვეღორსეთ მაგ სიდიადეს.
ძალიან, ძალიან მომეწონა, გულიც მეტკინა ,ერთ სიტყვასაც ვერ გამოვტოვებ იმდენად ნაღდია, ერთი ამოსუნთქვით იკითხება და შემიძლია, რამდენჯერმე გამეორება,
ყველა - სხვას ემტერება, მისწვდა ყანყრატოში,
აღარ გინდათ ცხოვრება - ერთად - სამშობლოში?! ?1-?!-?!
საქართველო გაბრწყინდება.
მადლობა.
ინგლისური რომ იცოდი, ეგ ხომ ძველი ამბავია, და ამდენი სხვაც? …თუმცა რა მიკვირს, შენ ხომ ბავშვობიდანვე უჭკვიანესი და უნიჭიერესი გვყავხარ! გილოცავ წინასწარ მოახლოებულ შობას. აქ ნოემბრის ბოლოდან უკვე ვზეიმობთ. 25 - 26 დეკემბერს ნაძვისხეს ვშლით უკვე.
მადლობა ინფორმაციისთვის , გავხსნი და წავიკითხავ, კი, ვკითხულობ საერთოდ ქართულად, ინგლისურად, გერმანულად, პოლონურად, რუსულად და სომხურადაც.
გილოცავთ, წარმატებები!
ყველაფერი მშვიდობით დასრულდება. "ქატო იქა, ფქვილი-აქა".
მადლობა მუხა. ვიცი, რომ ინგლისურად კითხულობ მასალა ბევრია ინტერნეტში, მაგრამ აქ წერია მდუმარების სპირალზე - მოკლედ
https://www.britannica.com/topic/spiral-of-silence
საინტერესო ლექსია კარგი თარგმანით.
კარგი სიმღერაა.
მშვიდობას გოუმარჯოს შინ და გარეთ, გურულებმა იციან ასე.
გაჩუმდიო, ტყუიხარ, ამბობს თავსდამყვირალი!
ასე უმადურად ასე თავხედურად ასე თავისუფლების სახელით,
კარგია,
დედა დაბრუნდა საბერძნეთიდან, სიხარულის ცრემლები.
გვერქვა და გვქვია კიდევაც -:)
ჯანო, რა კარგია რომ დაბრუნდით! <3
სამწუხაროდ როცა "პოეტები" დუმან, დილეტანტებს გვიწევს წერა....
დიდი მადლობა, ქალბატონო ნინო, ღმერთმა დაგლოცოთ,
სამწუხაროდ კულტურის სამინისტროს ხელმძღვანელობას ეს არ ესმის, ორი წიგნი წარვუდგინე მას:
1.რუსული პოეზიის თარგმანები, სადაც მხოლოდ ანა ახმატოვას 130-ზე მეტი ლექსის თარგმანია შესული და 2. ინგლისური და ირლანდიური პოეზია - უნიკალური წიგნი, ინგლისურენოვანი სამყაროს უდიდესი გენიოსების ლექსების თარგმანები (წინასიტყვაობის ავტორი - გამოჩენილი მთარგმნელი - მანანა ღარიბაშვილი). პასუხი - დაიგნორება, თითქოს ამაზე მნიშვნელოვანი და რაიმე უკეთესი ქართული მთარგმნელობით კულტურისთვის კიდევ არსებობს.
დიდი მადლობა, ქალბატონო ნინო კიდევ ერთხელ! საქართველოს ფაქტიური კულტურის მინისტრი თქვენ უნდა იყოთ! სულიერად, ისედაც ხართ.
ნუ გერიდება, თქვი, ბევრი რამ არის რაც აქამდე სხვას არ უთქვამს...
კარგი თარგმანები იცი, ამავე დროს კიდევ ძალიან კარგია, რომ განმარტებასა გვიწერ, ინფორმაციას გვაწვდი და ორიგინალის ავტორის გულის ძგერას, გვასმენინებ.
კარგი მელოდიური თარგმანი.
დარდო შეუცვლელო, ცრემლო დაუცლელო
ძნელი ჟამი დგას.
იგივე ლექსის ჩემეული თარგმანიც დავდე და დღეს დილიდან ვფიქრობ, რა განსხვავებაა ჩემს მთარგმნელობით მიდგომასა და ბატონი ოთარისეულში. ასეთ დასკვნამდე მივედი. 1. მე ვცდილობ, რაც შეიძლება ნათლად, დღევანდელი მკითხველისთვის გასაგებად გადმოვიტანო ორიგინალი ქართულად და თუ მცალია, ან თუ მზად ვარ, ცოტა განმარტებაც დავურთო, ავტორისა და ქმნილების შესახებ. ანუ უფრო - ვემსახურები ორიგინალის ავტორსა და მის კულტურას, ქართველ მკითხველს კი მისი გაცნობის ან გახსენების საშუალებას ვაძლევ.
2. ბატონი ოთარი, ჩემგან განსხვავებით პირველ ადგილზე არა თანამედრივე მკითხველს, არამედ ზოგადად ქართველ მკითხველს აყენებს, ცდილობს, ქართულ ენაში მივიწყების ველში გადასული ლექსიკა გააცოცხლოს თარგმანში და საბოლოო შედეგით, ქართულ ენას, ქართულ კულტურას - ყველა ჭეშმარიტი ქართველის საზრუნავს, უკეთ ემსახურება, თან ჩემსავით მოცალეობის ჟამს კი არა, მთელს თავის დროსა და არსებას უძღვნის ამ საქმეს. წარმატებები მას!
მადლობა, გურამ! მეც დიდი ინტერესით ველოდები თუნდაც ამ სახელის გაშიფრვას. არც ისე რთულია.
დიდიხანია, აქ აღარაფერი წამიკითხავს. შემოვეხეტე, თავფურცელზე სათაურებსა და ავტორებს გადავავლე თვალი და მიუხედავად იმისა, რომ სიზარმაცეს ჩამოვაფარე დაფნის გვირგვინი, მაინც მძლია ცნობისმოყვარეობამ და ინტერესმა, გამერკვია - რა შეიძლება იმალებოდეს "ნიშნები და კუთხეები"-ის მიღმა. გულწრფელი ვიქნები. ვერ გავარკვიე. თუმცა, ის მაინც მოვახერხე, რომ სიზარმაცეს ვძლიე. კარგი იყო ამ მოულოდნელი გამოცოცხლების შეგრძნება. მომეწონა. 5!
ვინმესთვის რამის მტკიცების ხასიათზე არ ვარ და მაგიტომ.
სხვაში რატომ არის ? :)
|